Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stand
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stand
out
: 際立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 217
stand
out
: 人目を引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
: 二つの忘れ難い、際立った特長がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
stand
out
with
strange
clarity
: 実にはっきり見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
stand
out
vividly
: 生き生きと見える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
stand
out
against
the
brick
wall
: 煉瓦の壁に残っている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
stand
out
...: 〜が浮かびあがる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
nothing
that
would
stand
out
: 目立たぬように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
stand
out
for
what
one
is
: 〜の真価が問われる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
answer
sb’s
inquiries
with
out
standing
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
far
and
away
the
most
out
standing
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
begin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
blurred
streak
of
...
stand
s
out
: 〜の線が一本、ぼんやりと入っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
checkout
stand
: レジ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
do
not
understand
about
entirely
: 理解のおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
with
the
out
standing
exception
of
...: 〜となると、これはもう別格である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
stand
one’s
ground
without
flinching
: 毅然たるものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
be
sent
out
to
stand
forlornly
in
...: 〜にひとり寂しく立たされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
do
not
fully
understand
...
about
oneself
: 〜が我がごとながらよく理解できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
glib
words
about
not
stand
ing
in
sb’s
way
: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
out
standing
group
: 優秀なグループ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
one
mountain
in
particular
stand
s
out
from
the
rest
: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
there
stand
sb
with
sb’s
mouth
open
: そこで(人が)口をあんぐりあけて棒立ちになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
Some
journalists
,
aware
of
the
distorting
influence
of
negative
news
,
are
out
lining
new
stand
ards
for
more
constructive
news
: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
stand
about
in
...
doing
nothing
: なんとなく〜に立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
the
stand
ard
out
-of-towner
things
: ごく平均的なおのぼりさんのすること
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 233
an
out
standing
scholar
: 優秀な学者
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
out
standing
picture
: 傑作
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
give
out
standing
quality
service
: 最高のサービスを提供する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 104
outstandingly:目立って
DictJuggler Dictionary
do
not
profess
to
have
any
understanding
into
what
sb
is
all
about
: (人の)言葉が理解できるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 456
stand
about
respectfully
assimilating
all
they
could
learn
: 勉強のために立ったままそれを拝聴したり、教えを受けたりしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
stand
ing
about
: ぼんやり立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
be
about
to
stand
up
: 席を立ちかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
stand
ing
out
side
the
Utah
Hotel
: ユタ・ホテルの前で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
standout:傑出した存在
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
stand
hitting
a
tune
out
of
one’s
teeth
with
it
: それで、コツコツと音の出るほど、われとわが歯をたたきはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
do
not
understand
about
sth: (物が)どうも苦手である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
without
understanding
why
: 何故ともわきまえずに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
without
coming
to
some
understanding
with
regard
to
sth: 〜に就いて一口の掛合もせずに
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 46
heavy
enough
to
withstand
the
occasional
thrust
of
a
south
wind
: ときたま...から吹き渡る強い南風に倒されぬほどには重い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
ツイート