Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stand out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stand out: 際立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 217
stand out: 人目を引く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
two characteristics stand out as particularly memorable: 二つの忘れ難い、際立った特長がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
stand out with strange clarity: 実にはっきり見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
seem different and stand out from the others: 中で異彩を放っている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 16
stand out vividly: 生き生きと見える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
stand out against the brick wall: 煉瓦の壁に残っている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
stand out ...: 〜が浮かびあがる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
nothing that would stand out: 目立たぬように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
stand out for what one is: 〜の真価が問われる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
answer sb’s inquiries with outstanding avoidance: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a blurred streak of ... stands out: 〜の線が一本、ぼんやりと入っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
stand between sb and a severe bout of self-castigation: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
checkout stand: レジ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
do not understand about entirely: 理解のおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
with the outstanding exception of ...: 〜となると、これはもう別格である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
stand one’s ground without flinching: 毅然たるものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
be sent out to stand forlornly in ...: 〜にひとり寂しく立たされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
glib words about not standing in sb’s way: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
outstanding group: 優秀なグループ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have a human look about them the way they stand up close to one another: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
one mountain in particular stands out from the rest: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
there stand sb with sb’s mouth open: そこで(人が)口をあんぐりあけて棒立ちになっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
Some journalists, aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
stand about in ... doing nothing: なんとなく〜に立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
the standard out-of-towner things: ごく平均的なおのぼりさんのすること キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
an outstanding scholar: 優秀な学者 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
outstanding picture: 傑作 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
give outstanding quality service: 最高のサービスを提供する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
outstandingly:目立って DictJuggler Dictionary
do not profess to have any understanding into what sb is all about: (人の)言葉が理解できるとは思っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 456
stand about respectfully assimilating all they could learn: 勉強のために立ったままそれを拝聴したり、教えを受けたりしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
standing about: ぼんやり立つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
be about to stand up: 席を立ちかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
standing outside the Utah Hotel: ユタ・ホテルの前で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
standout:傑出した存在 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
stand hitting a tune out of one’s teeth with it: それで、コツコツと音の出るほど、われとわが歯をたたきはじめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
do not understand about sth: (物が)どうも苦手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
without understanding why: 何故ともわきまえずに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
without coming to some understanding with regard to sth: 〜に就いて一口の掛合もせずに 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 46
heavy enough to withstand the occasional thrust of a south wind: ときたま...から吹き渡る強い南風に倒されぬほどには重い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ツイート