Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
righten
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
正す
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
be
never
actually
frightening
: はらはらするようなことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
an
angry
,
frightened
,
clamorous
voice
: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ask
in
a
furtive
,
frightened
way
: おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
be
vaguely
frightened
to
find
sb
so
astute
: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
be
frightened
away
from
...: 〜はじきだされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
bear
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
become
a
little
frightened
: 気味を悪がる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
frighten
sb
a
bit
: (人に)軽い怯えを与える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
brighten:きらっと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
brighten:顔をパッと輝かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
brighten
up
: 顔を輝かせる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
financial
situation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
brighten:納得したような顔になる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 84
brighten
sb’s
eyes
: (人の)目に明るさをとり戻す
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
the
surrounding
atmosphere
brightens
immeasurably
: 急にまわりの空気がすかっと軽くなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 24
the
entire
place
seems
to
brighten
: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
brighten
visibly
: 顔をほころばせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
with
hooded
brimming
wonder
that
is
touching
and
frightening
: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
be
far
too
frightened
to
call
: それが心配で、つい敬遠しているところです
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
a
frightening
child
like
this
: こんな怖ろしい子
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
confused
and
frightened
: まどい、怯えながら
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
looking
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
be
frightened
,
a
coward
to
equal
sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 135
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
be
deeply
frightened
: とてもおびえている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 315
be
suddenly
frightened
that
in
desperation
...: 〜と感ぜられて思わずぎょっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
be
frighteningly
discreet
: 秘密保持は不気味なほどだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 126
be
too
disoriented
to
be
frightened
: 感覚が混乱していて、こわいとも思わない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
be
frightening
enough
: ただでさえ恐ろしいことである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
don’t
especially
frighten
me
: 私には、そんなにこわく思われない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
be
a
frightening
experience
for
sb: (人は)肝の冷えるおもいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
a
frightening
experience
: 身の毛のよだつ経験
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
sound
faint
and
a
little
frightened
: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
at
first
the
smile
frightens
sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
frighteningly
flat
gaze
of
one’s
on
sb: 鋭い光を放つ眼で威嚇するように(人を)見据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
act
like
a
frightened
fool
: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 411
glare
at
sb
in
ways
that
frighten
sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
frighten:ちぢみあがらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
frighten
sb: (人を)ブルつかせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
frighten
sb: 肝がつぶれる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 139
frighten
sb: (人は)恐れおののく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 111
a
frightened
leader
: 指導者が恐怖にとりつかれた場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
frighten
sb: (人を)脅かす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
frighten:腰を抜かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
look
toward
the
frightened
proprietor
: 取り乱した店主のほうへ顔をあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
frighten:上がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
so
frightened
: すっかり度肝をぬかれる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 106
frighten
sb
a
little
: 軽い不安をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
sb
look
frightened
: (人は)怖気づいた顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 243
it
frightened
me
: なんだかこわかったわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
it
frighten
sb: 恐怖心をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
get
frightened
: びくびくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
frighten
sb
to
death
: (人が)すっかり肝をつぶす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 60
frighten
sb
out
of
sb’s
skin
: (人を)ふるえあがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
frighten
sb: (人に)不安をあたえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
frighten
sb: (人は)ぎくりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
frighten
off
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
frighten
away
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
don’t
be
frightened
: ね、安心して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
become
frightened
by
...: 〜ために動顛する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 16
be
thoroughly
frightened
: 震え上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
be
so
frightened
: 度肝を抜かれる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 14
be
not
frightened
of
nothing
: こわいものなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 437
be
frightening
: はらはらする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
be
frightened
to
...: 〜して愕然とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
be
frightened
of
sth: (物は)苦手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 170
be
frightened
for
sb
since
...: 〜があってから(人の)身を案じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
be
frightened
by
sth: 〜には愕然とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
frightened
by
sth: (物が)おそろしくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
be
frightened
: おびえる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 104
be
frighten
of
sb: おびえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
as
long
as
it
doesn’t
frighten
the
horses
: 疑惑を呼ばぬかぎり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
...
frighten
sb: 〜を目のあたりにして震え上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
say
sb
,
in
a
small
frightened
voice
: いくぶんおずおずと小さな声でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
a
frightened
,
lonely
girl
: ひとりぼっちのおどおどした娘
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート