Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
righten
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
正す
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

be never actually frightening: はらはらするようなことはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
an angry, frightened, clamorous voice: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ask in a furtive, frightened way: おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
want to ask the chief why the waves echo so frighteningly: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
echo in a tone that is half astonished and half frightened: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
be vaguely frightened to find sb so astute: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
be frightened away from ...: 〜はじきだされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
bear the mark of a frightening and shameful heritage: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
become a little frightened: 気味を悪がる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
frighten sb a bit: (人に)軽い怯えを与える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
brighten:きらっと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
brighten:顔をパッと輝かせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
brighten up: 顔を輝かせる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
financial situation of the household brighten: 家計が潤う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
brighten:納得したような顔になる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 84
brighten sb’s eyes: (人の)目に明るさをとり戻す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
the surrounding atmosphere brightens immeasurably: 急にまわりの空気がすかっと軽くなる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 24
the entire place seems to brighten: その場の空気が一気に華やぐ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
brighten visibly: 顔をほころばせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
with hooded brimming wonder that is touching and frightening: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
be far too frightened to call: それが心配で、つい敬遠しているところです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
what do you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
a frightening child like this: こんな怖ろしい子 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
confused and frightened: まどい、怯えながら ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
looking frightened and confused: 不安げで頼りなげだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
be frightened, a coward to equal sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 135
a good deal frightened at the sudden change: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
be deeply frightened: とてもおびえている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
be suddenly frightened that in desperation ...: 〜と感ぜられて思わずぎょっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
be frighteningly discreet: 秘密保持は不気味なほどだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 126
be too disoriented to be frightened: 感覚が混乱していて、こわいとも思わない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
it is frighteningly easy thing to do: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
be frightening enough: ただでさえ恐ろしいことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
don’t especially frighten me: 私には、そんなにこわく思われない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
be a frightening experience for sb: (人は)肝の冷えるおもいをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
a frightening experience: 身の毛のよだつ経験 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
sound faint and a little frightened: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
at first the smile frightens sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
frighteningly flat gaze of one’s on sb: 鋭い光を放つ眼で威嚇するように(人を)見据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
act like a frightened fool: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 411
glare at sb in ways that frighten sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
frighten:ちぢみあがらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
frighten sb: (人を)ブルつかせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
frighten sb: 肝がつぶれる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
frighten sb: (人は)恐れおののく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
a frightened leader: 指導者が恐怖にとりつかれた場合 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
frighten sb: (人を)脅かす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
frighten:腰を抜かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
look toward the frightened proprietor: 取り乱した店主のほうへ顔をあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
frighten:上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be so frightened: すっかり度肝をぬかれる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 106
frighten sb a little: 軽い不安をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
sb look frightened: (人は)怖気づいた顔 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 243
it frightened me: なんだかこわかったわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it frighten sb: 恐怖心をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
get frightened: びくびくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
frighten sb to death: (人が)すっかり肝をつぶす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 60
frighten sb out of sb’s skin: (人を)ふるえあがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
frighten sb: (人に)不安をあたえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
frighten sb: (人は)ぎくりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
frighten off sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
frighten away sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
don’t be frightened: ね、安心して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
become frightened by ...: 〜ために動顛する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
be thoroughly frightened: 震え上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
be so frightened: 度肝を抜かれる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 14
be not frightened of nothing: こわいものなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 437
be frightening: はらはらする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
be frightened to ...: 〜して愕然とする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
be frightened of sth: (物は)苦手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
be frightened for sb since ...: 〜があってから(人の)身を案じる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
be frightened by sth: 〜には愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be frightened by sth: (物が)おそろしくなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
be frightened: おびえる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 104
be frighten of sb: おびえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
... frighten sb: 〜を目のあたりにして震え上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
say sb, in a small frightened voice: いくぶんおずおずと小さな声でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
a frightened, lonely girl: ひとりぼっちのおどおどした娘 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
ツイート