Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
particular?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a particular? trick: ある奇術をやっているときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
particular? attraction: お目当てのアトラクション コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
particular? in certain matters: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
for no particular? reason: これといった理由はないのに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
particular:これといった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
particular:これといって 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
without any particular? sign of indigestion: さして消化不良を起こすこともなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
pay no particular? attention to sb: さして(人に)注意を払わない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
resent sb’s saying grace with particular? animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
that particular? disability: そんな障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
a particular? course: ただひとつの針路 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 239
particular? swine: とびきりの豚野郎 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
... is in particular?: 相手が〜だとなおさらそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
have no particular? meaning in these sulky corroboration: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
with particular? relish: ひどくおかしそうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
sense ... with a particular? sharpness: 〜をひどく鋭敏に感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
this particular? event: ほかならぬこのイベント デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
particular:ほかならぬ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
go down the road of life in tandem with that particular? mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
in particular? detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
with particular? vigor: 異常な熱心さで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
be already well down one’s particular? road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
have no particular? employment: 何もしないで遊んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
without any particular? enthusiasm: 格別うれしいそぶりも見せず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
no particular? notice is taken: 誰からも格別の注意は払われない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
in that particular? field: 限定された分野に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
focus on the products offered by a particular? company: 個別の企業の製品に注目する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
in this particular? production: 今度の公演にも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
particular:際立った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 70
personal particular?s of sb: (人の)個人資料 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
be dazed enough only to remember a few particular?s: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
hear the particular?s: 顛末を詳しく聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
somewhere particular?: どこか当てがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
particular? styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
there was no particular? danger: 別に危険はありませんでした 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
have no particular? reason to believe ...: 別に〜と思っていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
have no particular? destination in mind: 別に行く所もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
one ... in particular?: なかにひとり、変わった〜がいてさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
come up with the particular? name for sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
particular?: 問題とされている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
without giving it particular? attention: なんにも考えずに 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
with nothing particular? in mind: なんということもなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
what sth in particular?: なんの(物)かね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
this particular? salesman: くだんのセールスマン ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
this particular? elusive lady: このとらえどころのない女性 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
this particular? deceit: この手のトリック ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
this particular? ...: 〜だけが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
thinking of nothing in particular?: 何心なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
there is nothing in particular? to say: 話題がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
there is no particular? ringleader in ...: 〜のうちの誰が首謀者ということでもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
there is no particular? pain: べつに痛みはない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the particular? segment one saw: (人が)たまたま眼にしたシーン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
the information that ... makes no particular? impression: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
that particular? story: あの短編 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
shape one’s life elsewhere in particular? ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
sb’s thoughts drift in no particular? direction: (人は)ぼんやりと考える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
say to nobody in particular? as it seems: だれにともなく言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
say to nobody in particular?: 誰にともなく言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
say to no one in particular?: ひとりでしゃべっている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 130
quite particular?: ばかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
pull a dreary smile at nothing in particular?: どこへともなくうつろな笑みを向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
particular?s of the matter: 経緯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
particular?s: 経緯 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
particular?s: 詳しい経緯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
particular?s: 特徴 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
particular? and unique identity of the Jewish people: ユダヤ民族の類を見ぬアイデンティティ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
one mountain in particular? stands out from the rest: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
on this particular? occasion: 今回 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
on this particular? night: 今夜に限って 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
of our particular? line of work: よそは知らずわれわれの業界では イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
mutter to no one in particular?: だれにともなくつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 443
keep up with the particular?s of sb’s lives: 個人的データを頭に入れている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
just another particular? aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
it is nothing in particular?: なんのことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
in this particular? case: 今度ばかりは ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
in particular?: たとえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
in particular?: とりわけ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
in particular?: なかんずく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
in particular?: もっぱら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
in particular?: よりによって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
in particular?: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
in particular?: 殊に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
in particular?: 中でも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
I’m looking for one letter in particular?: 実は、捜している手紙がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 335
how extraordinary that they should have been there at that particular? moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
have someone particular? in mind: 誰か心あたりがある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 244
have no particular? reason for ...: 〜の用もない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
have no particular? interest in sth: とりたてて(〜)したいわけではない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 80
have got particular? reason for saying that,...: これといって根拠はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
have a particular? flavor: 味がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
gaze up at nothing in particular?: 焦点の定まらぬ視線を上方に放つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
for particular? need: 必要があって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
for no particular? reason: これといった理由もなく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 161
for no particular? reason: ふと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
for no particular? reason: ふとした機会から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
for no particular? reason: 意味もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
feel remorse when one is not doing anything in particular?: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
ツイート