Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
other
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
other
thing
: 例の一件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
other
thing
: つづき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
among
other
thing
s sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
among
other
thing
s: とりあえずそれだけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
among
other
thing
s: 何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
among
other
thing
s: 何よりもまず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
there
is
another
thing
: それだけではない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
another
thing
: これまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
another
thing
: それからまた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
it
crowds
other
thing
s
out
: ほかのことはすっかり忘れる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
then
be
distracted
by
some
other
thing
: すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
do
other
thing
s: ほかのことを調べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
so
many
other
thing
s: ほかのさまざまなもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
million
other
thing
s: その他のいろんなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
tell
sb
of
other
thing
s
that
are
being
said
about
sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
there
is
one
other
thing
: もうひとつ条件がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
one
other
thing
: もう一つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
(there
are)
other
thing
s
too
: それだけにはとどまらない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
another
thing
shows
sb’s
slipping
: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
speak
to
sb
of
other
thing
s: (人に)色々の話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
thank
among
other
thing
s
to
the
Feminist
battle
: 婦人運動その他の功績で
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 48
go
another
of
those
funny
accidental
ways
thing
s
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
act
as
if
thing
s
were
other
wise: 別様にふるまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
be
always
tripping
over
something
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
it
is
another
cop
thing
: これも警察官にはおなじみの事態だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
yell
different
thing
s
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
pile
thing
s
on
top
of
one
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
one
thing
led
to
another
: 話はつぎからつぎへとはずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
leads
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
looking
at
thing
s
another
way
: 逆に考えれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
about
one
thing
or
another
: 何かのことで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
...
is
one
thing
...
is
another
: 〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
be
bothering
about
anything
: ごちゃごちゃいってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
two
thing
s
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
other
s: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
awkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
something
is
bothering
sb: 何かが(人の)心に引っかかっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 99
have
something
that
is
bothering
one: 自分が大変な思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
something
bothers
sb
about
...: 〜が妙に気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
something
about
one’s
sullen
demeanor
still
bother
sb: 黙っている(人が)気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
something
about
...
is
bothering
sb: (人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 200
is
something
bothering
you
?: あなた、どうかしたの?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
do
not
bother
to
take
in
the
thing
s
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
chat
about
one
thing
and
another
: あれこれとおしゃべりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
nothing
commended
sth
other
than
...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
can’t
I
concoct
something
or
other
: なにかうまい嘘はないものだろうか?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
the
only
thing
...
is
swap
one
crazy
for
another
: 頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thing
amajig
even
if
one’s
life
depends
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
thing
s
to
sb
down
there
: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
doing
thing
s
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
think
nothing
of
talking
to
each
other
: 見解がまちまちだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
thing
s: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
the
great
something-or-other
: 永遠の真理の一端
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
be
irreducible
to
anything
other
than
itself
: どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 107
one
thing
leads
to
another
: さまざまな出来事がある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 53
be
just
one
of
those
little
thing
s
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
there
are
so
many
other
curious
thing
s
to
think
about
: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
it
meant
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
thing
s: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.>
DictJuggler Dictionary
say
terrible
thing
s
about
my
mother
: 母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 26
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート