Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one night
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one night: 夜中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
one night: いつの晩だったか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
one night about 3 A.M.: ある日、夜中の三時ごろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
one night each week: 一週間に一度 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
go out alone nights: 夜道をひとりで歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
spend one night in the hospital: 一晩入院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
shortly after midnight one night in July: 七月のある夜の真夜中過ぎに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
then one night: いつだったかの夜に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
begin an excited account of what one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
let sb be the one to lie awake night: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sleep safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
after one’s broken nights: 眠れぬ夜の翌朝 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
have no business sharpening one’s knife every night: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
last night’s dinner one have managed to get down: 昨夜どうにか胃におさめたもの フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
move easily on one’s nightly rounds: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
gone to night school to get his PhD in education: 教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
prepare oneself gently for sleep, that hot still night: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
one glorious night: ある夢のような晩 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
one’s night wasn’t going well: 今夜はついていなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
have gone up in smoke overnight: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
one’s great night: (人の)一世一代の夜 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
one’s long nights: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
it is midnight with no money in one’s pocket: 一文無しの午前様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
spent most of the night before leading one’s band: 昨夜はほとんどひと晩じゅうバンドの指揮をしていた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
slip away for one more night: なにごともなくこの一夜をすごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
one’s nightly usual: 毎夜の日課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
in one’s wildest nightmares: どんなに荒唐無稽な悪夢のなかでさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
virtually nonexistent at night: 夜にはぱったりと姿を見せなくなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
on the nights one is not with sb: そばに(人が)いない折に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
taking from sb sb’s one privacy, the night: (人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
one-night stand: 一夜きりの関係 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
slip on a coat over one’s nightgown: 寝巻の上へ羽織を引っかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
slip away for one more night: なにごともなくこの一夜を過ごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
one winning night: 勝利の一夜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ツイート