Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
night
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
night
: 夜中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
one
night
: いつの晩だったか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
one
night
about
3
A.M
.: ある日、夜中の三時ごろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
one
night
each
week
: 一週間に一度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
go
out
alone
night
s: 夜道をひとりで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
spend
one
night
in
the
hospital
: 一晩入院する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
shortly
after
midnight
one
night
in
July
: 七月のある夜の真夜中過ぎに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
then
one
night
: いつだったかの夜に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
one
’s
night
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
spend
one
’s
days
and
night
s
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
sleep
safely
in
one
’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
after
one
’s
broken
night
s: 眠れぬ夜の翌朝
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
have
no
business
sharpening
one
’s
knife
every
night
: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
last
night
’s
dinner
one
have
managed
to
get
down
: 昨夜どうにか胃におさめたもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
move
easily
on
one
’s
night
ly
rounds
: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
gone
to
night
school
to
get
his
PhD
in
education
: 教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sea’s
night
marish
power
working
endlessly
on
one
’s
moods
,
one
’s
passions
: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
night
club
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
have
found
someone
to
stay
with
one
’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
prepare
one
self
gently
for
sleep
,
that
hot
still
night
: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
one
glorious
night
: ある夢のような晩
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
one
’s
night
wasn’t
going
well
: 今夜はついていなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
have
gone
up
in
smoke
overnight
: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
one
’s
great
night
: (人の)一世一代の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
one
’s
long
night
s: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
it
is
midnight
with
no
money
in
one
’s
pocket
: 一文無しの午前様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 30
spent
most
of
the
night
before
leading
one
’s
band
: 昨夜はほとんどひと晩じゅうバンドの指揮をしていた
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
slip
away
for
one
more
night
: なにごともなくこの一夜をすごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
be
on
one
’s
way
to
spend
the
night
: (人が)私のうちに泊まりにくることになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
one
’s
night
ly
usual
: 毎夜の日課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
in
one
’s
wildest
night
mares: どんなに荒唐無稽な悪夢のなかでさえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
virtually
nonexistent
at
night
: 夜にはぱったりと姿を見せなくなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 269
on
the
night
s
one
is
not
with
sb: そばに(人が)いない折に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
taking
from
sb sb’s
one
privacy
,
the
night
: (人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
one
-night
stand
: 一夜きりの関係
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
some
hopes
that
sb
will
show
up
tonight
to
pamper
one
a
little
: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 507
slip
on
a
coat
over
one
’s
night
gown: 寝巻の上へ羽織を引っかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
slip
away
for
one
more
night
: なにごともなくこの一夜を過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
one
winning
night
: 勝利の一夜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート