Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
next
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
~沿いの
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
next
to
: あまり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
next
to
: 一歩まちがえれば
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
have
next
to
attend
: 次に謹聴しなければならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
next
to
one’s
bed
: ベッドわきの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
flop
down
next
to
sb: どたっと(人の)横に腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
next
to
each
of
sb’s
commands
: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
it
must
be
worn
next
to
the
skin
for
maximum
effect
: 肌に密着させるほど効果があがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
get
next
to
sb: (人に)近づく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 278
have
a
table
next
to
...: 〜の脇が指定席だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
put
one’s
head
down
next
to
sb: (人の)わきに突っ伏す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
be
next
to
impossible
: ほとんど不可能に近い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
it
is
next
to
impossible
to
do
...: 〜する術はほとんどない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
be
next
to
impossible
: 至難の業だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 201
be
next
to
impossible
: 夢のまた夢だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
sit
down
next
to
sb’s
legs
: (人の)足下に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
next
to
...: りんせつした
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
next
to
the
hall
: 玄関わきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
next
to
...: 〜のかたわらの
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 37
next
to
sth: 〜のそばに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
sit
down
next
to
sth: 〜のそばの椅子にかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
next
to
...: 〜の横には
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
next
to
...: (場所の)周辺に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
be
in
a
prominent
place
next
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
sit
next
to
sb
doing
: (人の)隣で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
a
sanglier
hanging
next
to
...: 隣に吊られたイノシシ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
next
to
...: 〜の脇で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
stand
next
to
one’s
suitcases
: スーツケースを足下に置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
park
next
to
...: 〜とならんでとめてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
next
to
the
wall
: 壁際に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
next
to
the
Macintosh
: マッキントッシュの前に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
next
to
nothing
: 無にひとしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
next
to
...: 〜のそばへ持っていけば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 76
next
to
...: 〜の横手
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
next
to
...: 肩をならべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
have
next
to
no
to
ys
to
play
with
: ろくにあそぶおもちゃもない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
for
next
to
nothing
: あまり稼ぎのよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
be
right
next
to
...: 〜のすぐそばにある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
the
parlor
next
to
the
hall
: 玄関わきの応接間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
sit
right
next
to
sb: (人の)横にぴったりと座る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
sit
down
next
to
sb: (人の)隣に座り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
seem
wrong
next
to
the
sleek
alto
: スマートなアルトと並ぶには不似合だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
slip
into
the
chair
next
to
sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
angles
alter
from
one
instant
to
the
next
: 角度が一瞬々々に変わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
next
one’s
appreciation
to
sb: つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
it’s
the
next
best
thing
to
do
: 〜するよりはマシだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
whiz
from
one
bulletin
board
to
the
next
: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
the
next
chapter
in
this
story
: 次の一幕
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
clutch
greedily
to
ward
the
next
: 次の瞬間に待ちきれずに手を出す
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
nothing
compare
to
what
come
next
: これの次が圧巻
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 418
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
pass
the
data
on
to
the
next
: データを次に送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
from
one
day
to
the
next
not
expecting
to
o
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
right
next
door
to
one: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
allow
teachers
to
educate
the
next
generation
in
peace
: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
next
time
one
would
do
everything
possible
to
do
: 今度こそは〜するつもりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
try
to
figure
out
the
next
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
figure
out
what
to
do
next
: 身のふり方を考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
what
we’re
going
to
find
next
: 今度はなにがとび出すか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
have
to
wait
what
seems
to
be
forever
for
the
next
: つぎがくるまで延々待つ破目になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
be
recounted
from
one
generation
to
the
next
: 親から子へと語り継がれていく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
rise
to
go
to
the
next
room
: 次の間へ立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
graduate
to
the
next
stage
of
things
: 一つの段階を終えて次に移る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
wait
to
see
what
will
happen
next
: 事の成行きを待つ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
move
sb
up
to
the
next
level
: つぎのクラスに上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
what’s
sb’s
next
move
going
to
be
?: (人が)つぎにどう出るか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 14
sb’s
next
stop
: (人の)つぎなるねらい目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
the
next
step
will
be
to
do
...: 次はいよいよ〜ということになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
the
next
best
thing
to
...: 〜につぐもの
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 74
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
a
frantic
lunge
from
one
partly
article
to
the
next
: 一つのけちな記事からまた次のけちな記事へとあたふた走りまわる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
roll
to
the
next
scam
: 次のインチキ商売へと向かう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
run
into
the
next
room
: 隣の部屋へ逃げこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
the
next
stop
: 次の訪問先
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
survive
to
become
the
next
generation
: 新しい世代が絶えることはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
ツイート