Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
next to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~沿いの
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

next to: あまり サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
next to: 一歩まちがえれば ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
have next to attend: 次に謹聴しなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
next to one’s bed: ベッドわきの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
work at desks placed next to each other: 机を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
flop down next to sb: どたっと(人の)横に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
right next to each other: きちんとそろえて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
next to each of sb’s commands: (人の)コマンドごとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
take up residence in the empty field next to ...: 近所の原っぱに巣くっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
get next to sb: (人に)近づく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
have a table next to ...: 〜の脇が指定席だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
put one’s head down next to sb: (人の)わきに突っ伏す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 129
be next to impossible: ほとんど不可能に近い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
it is next to impossible to do ...: 〜する術はほとんどない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
be next to impossible: 至難の業だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
be next to impossible: 夢のまた夢だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
sit down next to sb’s legs: (人の)足下に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
next to ...: りんせつした サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
next to the hall: 玄関わきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
next to ...: 〜のかたわらの 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 37
next to sth: 〜のそばに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
sit down next to sth: 〜のそばの椅子にかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
next to ...: 〜の横には ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
next to ...: (場所の)周辺に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
be in a prominent place next to ...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
sit next to sb doing: (人の)隣で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
a sanglier hanging next to ...: 隣に吊られたイノシシ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
next to ...: 〜の脇で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
stand next to one’s suitcases: スーツケースを足下に置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
park next to ...: 〜とならんでとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
next to the wall: 壁際に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
next to the Macintosh: マッキントッシュの前に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
next to nothing: 無にひとしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
next to ...: 〜のそばへ持っていけば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 76
next to ...: 〜の横手 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
next to ...: 肩をならべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
have next to no toys to play with: ろくにあそぶおもちゃもない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
for next to nothing: あまり稼ぎのよくない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
be right next to ...: 〜のすぐそばにある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
the parlor next to the hall: 玄関わきの応接間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
sit right next to sb: (人の)横にぴったりと座る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
sit down next to sb: (人の)隣に座り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
seem wrong next to the sleek alto: スマートなアルトと並ぶには不似合だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
slip into the chair next to sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
angles alter from one instant to the next: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
next one’s appreciation to sb: つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
what’ll those three rascals be up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
it’s the next best thing to do: 〜するよりはマシだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 319
whiz from one bulletin board to the next: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
the next chapter in this story: 次の一幕 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
clutch greedily toward the next: 次の瞬間に待ちきれずに手を出す リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
nothing compare to what come next: これの次が圧巻 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 418
this house is the next thing to being condemned: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
pass the data on to the next: データを次に送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
from one day to the next not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be right next door to one: 眼と鼻の先にいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
allow teachers to educate the next generation in peace: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
try to figure out the next thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
figure out what to do next: 身のふり方を考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
what we’re going to find next: 今度はなにがとび出すか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
have to wait what seems to be forever for the next: つぎがくるまで延々待つ破目になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
be recounted from one generation to the next: 親から子へと語り継がれていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
wait patiently for sb to go on the next thing: (人の)話を辛抱強く聞こうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
rise to go to the next room: 次の間へ立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
graduate to the next stage of things: 一つの段階を終えて次に移る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
wait to see what will happen next: 事の成行きを待つ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
move sb up to the next level: つぎのクラスに上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
what’s sb’s next move going to be?: (人が)つぎにどう出るか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 14
sb’s next stop: (人の)つぎなるねらい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
the next step will be to do ...: 次はいよいよ〜ということになるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
the next best thing to ...: 〜につぐもの コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
a frantic lunge from one partly article to the next: 一つのけちな記事からまた次のけちな記事へとあたふた走りまわる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
roll to the next scam: 次のインチキ商売へと向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
run into the next room: 隣の部屋へ逃げこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
the next stop: 次の訪問先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
survive to become the next generation: 新しい世代が絶えることはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
ツイート