Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
more or less
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

more or less: 大なり小なり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
more or less: ある程度 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
more or less: いわば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
more or less: おおまかに言って ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
more or less: ほぼ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
more or less: まあそうよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
more or less: 一応 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
more or less: 一応は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
more or less: 一種の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
more or less: 辛うじて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
more or less: とにかく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 231
more or less: とにもかくにも ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
more or less: ほかよりいくらか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
more or less: 大ざっぱな メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be more or less alert: (人の)意識が多少なりとももどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
make some more or less appropriate reply: なんとかまともな返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
more or less made sb buy sth for one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get a more or less complete report: おおよその報告を受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
more or less on cue: まるでそれが合図ででもあるかのように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
interest sb on some more or less debased level: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
food is more or less edible: どうにか口に合う程度の食事 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
be more or less eye to eye with sth: 〜と向き合うかたちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
they more or less think of sb as a welfare family: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
remain more or less fixed: おおむね腰を据えている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
more or less in the form of ...: 〜のふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
be more or less good: 善人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
more or less as one has imagined: およそ、思っていた通りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be more or less immobilized: 愕然として何もできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be more or less interested in ...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
know more or less: おぼろげながら想像はつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
that’s more or less right: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 247
that’s more or less it: まあこういったところだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
seem more or less ...: 〜も同然 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
more or less smile as well: それぞれに笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
more or less say goodbye to sb: 一応別れの挨拶をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 324
more or less order sb into the office: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
be more or less the boss: 事実上ボスと言われる地位についている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
be more or less all right: まあ大丈夫 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
more or less do: といっても〜のようなもんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
left more or less to oneself: なんとなく独り残された格好 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
a smock that is more or less white: 一応白い上っぱり 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 150
parts of it are more or less palatable: どうにか食べられるところもある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
It hurt him that she had typed, it, though he remembered her handwriting was more or less indecipherable.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
in a more or less similar way: 大同小異で 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 129
tell sb more or less the whole story: 何もかも包み隠さず打ち明ける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
depend more on A and less on B: BよりもAのほうが重要である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
look even more helplessly charming: ひときわいたいけに感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
something soupierïless precise, more falsely exotic: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
talk some more about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
turn the kiss into something less familial and more than friendly: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
the more you search the less you find: 考えれば考えるほどわからなくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
I moved around the neighborhood now with more independence, less tied to my parents: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
nothing more nothing less: それ以外の何者でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
no more no less: 〜に尽きる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
less about A and more about B:AというよりBに関係している DictJuggler Dictionary
less about A and more about B:AというよりBを目指している DictJuggler Dictionary
make it even more meaningless: ずっとそっけない話に仕立てる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 72
the more ..., the less ...: やたらと〜しても、かえって・・・ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
remind sb less and less of ..., and more and more of ...: 〜というかんじではなく、〜というような気配になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
had I been less curious and more reverent: もし私の好奇心がもっと小さく、私がもっと従順だったなら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in more ore less the same way: 同工異曲の 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 18
we should spend less time doing and more time doing: いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
ツイート