Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have seen
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have seen: 見た覚えがある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
as we have seen sb actually dose: 実際、(人は)〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
look as if one have seen better days: なんとなく昔華やかだった面影のある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
look paler and shakier than sb have seen one’s look before: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
best food sb have seen in days: 何日もありついていないごちそう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 54
have seen unparalleled burst of ...: 〜は飛躍的に進歩した バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
in case sb have seen: (人に)見とがめられるとまずい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 213
have seen only as the treasure of a specialist’s collection: 専門家の蒐集でしか見たことがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have seen each other: 相見えた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have seen enough shitheads from sb’s family: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
have seen enough of ...: (場所)も離れごろだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
feel one have seen enough: これまでだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
have seen everything from a person: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
everything sb have seen: この目で見た一部始終 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
more often one have seen it fail: それ以上に失敗するのも見ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
have seen plenty of these fights: このような喧嘩を山ほど経験してきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
have seen one’s fill of ...: 〜を見すぎるほど見た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 295
from what sb have seen: (人が)見てきたかぎりでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
from what one have seen of ...: 知りえた限りでは ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
indicate that one have seen sb: (人に)気がついて合図をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
have seen ... in their infinite variety: いろんな〜を数かぎりなく見てきた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
he would have seen it and intercepted the letter: あの人が見つけて、中途で横取りしてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
have seen the last of me: もうあたしなんかに会わない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 64
have seen too many: 嫌といふほど見せつけられてきた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
meticulous sb have seen that all is in order: (人の)細やかな神経がゆきわたっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
really have seen too much: もういやというほど見た ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 41
no one have seen ...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
have seen no reason to do: 〜するつもりはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
pretend to have seen nothing: 見て見ぬふりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
have seen sb perform this routine before: (人の)この演技を前にも見たことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
have seen plenty of such stuff over the years: ああいうのをいやというほど目にしてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
anybody who have seen him project himself into ...: 今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
have seen sb do: (人が)〜するのを見とどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
now sb have seen sth: 〜を見るのは何もはじめてではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
should have seen trouble coming: トラブルを察知すべきだった メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 44
have seen increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
you should have seen ...!: 〜の凄いことといったらないの! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
what one have seen: これまでの経緯 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
think one have seen before: 見覚えがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
sb’s clothes, which have seen three months’ service in mire and dust: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
have seen why: 理由がのみこめている キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 237
have seen to sth: 手を打っておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
have seen sb three or four more times: (人とは)あのあと、三回か四回のつきあいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
have seen things in one’s time: いままでにもずいぶん見てきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
have never seen anything like it: すごかったね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
haven’t seen sb around: このところ姿を見かけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
sb’s health is the worst one have ever seen it: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
that have not been seen before: さっきまでは全く見られなかったことだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
a woman one have never seen before: 見覚えのない女性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
be the most charming person sb have ever seen outside of a movie: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
have never seen sb so cheerful: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
have an unforeseen development: 思いがけぬ進展がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
so far you haven’t seen diddly: お楽しみはこれからだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
I haven’t seen you in a dog’s age: ずいぶんごぶさただったわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
be looking frailer than sb have ever seen one: いつになく青ざめて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
have been seen into the ground: 墓に埋葬される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
have never seen the slightest hint of imagination in sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
have never seen sb talk with such animation and at such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
have never seen sth, much less ...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
have never seen in all one’s life such a face as sb make: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
have never seen there before: かつて見たことのない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 33
have never seen anything quite like it: こういうものを目にするのは初めてだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 346
have obviously seen sth: おそらく(物事を)よく承知している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
have obviously seen sth: 〜を見ていることはすぐにわかる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
have never once seen ... properly: 今まで〜をはっきり見たことがなかった 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
you have probably seen it: ご覧になった方もあると思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
have never once seen ... properly: 今まで〜をなっきり見たことがなかった 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
have never seen the resemblance: どこか似ているのか(人に)はよくわならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
have not seen each other in ... years: 〜年ぶりに会う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
haven’t seen sb since ...: 〜以来(人と)一度も顔を合わせたことはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
have not seen sth since ...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
haven’t seen sb for a spell: 久しぶりじゃねえか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have not seen ...: 〜に眼もくれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
have not been seen: 姿をみせない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
have never seen: 見過ごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
as you have just seen: ああして 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
ツイート