Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
seen
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
seen
: 見た覚えがある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
as
we
have
seen
sb
actually
dose
: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
have
seen
babies
in
stores
and
so
on
: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
look
as
if
one
have
seen
better
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
best
food
sb
have
seen
in
days
: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
have
seen
unparalleled
burst
of
...: 〜は飛躍的に進歩した
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
in
case
sb
have
seen
: (人に)見とがめられるとまずい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 213
have
seen
only
as
the
treasure
of
a
specialist’s
collection
: 専門家の蒐集でしか見たことがない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
have
seen
each
other
: 相見えた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
should
have
seen
sth
easily
: 〜はとても眼につきやすいはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
seen
sth
easily
: よほどのことがなければ見落とすはずがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
have
seen
enough
of
...: (場所)も離れごろだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
feel
one
have
seen
enough
: これまでだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
have
seen
everything
from
a
person
: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
everything
sb
have
seen
: この目で見た一部始終
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
more
often
one
have
seen
it
fail
: それ以上に失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
have
seen
plenty
of
these
fights
: このような喧嘩を山ほど経験してきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
have
seen
one’s
fill
of
...: 〜を見すぎるほど見た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 295
from
what
sb
have
seen
: (人が)見てきたかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
from
what
one
have
seen
of
...: 知りえた限りでは
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
indicate
that
one
have
seen
sb: (人に)気がついて合図をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
have
seen
...
in
their
infinite
variety
: いろんな〜を数かぎりなく見てきた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
he
would
have
seen
it
and
intercepted
the
letter
: あの人が見つけて、中途で横取りしてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
have
seen
the
last
of
me
: もうあたしなんかに会わない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 64
have
seen
too
many
: 嫌といふほど見せつけられてきた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
meticulous
sb
have
seen
that
all
is
in
order
: (人の)細やかな神経がゆきわたっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
really
have
seen
too
much
: もういやというほど見た
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 41
no
one
have
seen
...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
have
seen
no
reason
to
do
: 〜するつもりはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
pretend
to
have
seen
nothing
: 見て見ぬふりだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
have
seen
sb
perform
this
routine
before
: (人の)この演技を前にも見たことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
have
seen
plenty
of
such
stuff
over
the
years
: ああいうのをいやというほど目にしてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
anybody
who
have
seen
him
project
himself
into
...: 今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
have
seen
sb
do
: (人が)〜するのを見とどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
now
sb
have
seen
sth: 〜を見るのは何もはじめてではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
should
have
seen
trouble
coming
: トラブルを察知すべきだった
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 44
have
seen
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
you
should
have
seen
...
!: 〜の凄いことといったらないの!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
what
one
have
seen
: これまでの経緯
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
think
one
have
seen
before
: 見覚えがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
sb’s
clothes
,
which
have
seen
three
months’
service
in
mire
and
dust
: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
have
seen
why
: 理由がのみこめている
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 237
have
seen
to
sth: 手を打っておく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
have
seen
sb
three
or
four
more
times
: (人とは)あのあと、三回か四回のつきあいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
have
seen
things
in
one’s
time
: いままでにもずいぶん見てきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
have
n’t
seen
sb
around
: このところ姿を見かけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
that
have
not
been
seen
before
: さっきまでは全く見られなかったことだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
don’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
a
woman
one
have
never
seen
before
: 見覚えのない女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
have
never
seen
sb
so
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
have
an
unforeseen
development
: 思いがけぬ進展がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
so
far
you
have
n’t
seen
diddly
: お楽しみはこれからだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
I
have
n’t
seen
you
in
a
dog’s
age
: ずいぶんごぶさただったわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
be
looking
frailer
than
sb
have
ever
seen
one: いつになく青ざめて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
have
been
seen
into
the
ground
: 墓に埋葬される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
have
never
seen
the
slightest
hint
of
imagination
in
sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
never
seen
sth
,
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
have
never
seen
there
before
: かつて見たことのない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
have
never
seen
anything
quite
like
it
: こういうものを目にするのは初めてだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 346
have
obviously
seen
sth: おそらく(物事を)よく承知している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
have
obviously
seen
sth: 〜を見ていることはすぐにわかる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
have
never
once
seen
...
properly
: 今まで〜をはっきり見たことがなかった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
you
have
probably
seen
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
have
never
once
seen
...
properly
: 今まで〜をなっきり見たことがなかった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
have
never
seen
the
resemblance
: どこか似ているのか(人に)はよくわならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
have
not
seen
each
other
in
...
years
: 〜年ぶりに会う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
have
n’t
seen
sb
since
...: 〜以来(人と)一度も顔を合わせたことはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
have
not
seen
sth
since
...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
have
n’t
seen
sb
for
a
spell
: 久しぶりじゃねえか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
have
not
seen
...: 〜に眼もくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
have
not
been
seen
: 姿をみせない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
have
never
seen
: 見過ごす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
as
you
have
just
seen
: ああして
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート