Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give me sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give me sb: (人を)出してくれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
as if sb1 give sb2 some really strong advice: 何やらきついお小言でも言っているのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215
give sb some advice: (人に)ひとこといってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
give sb something familiar as an anchor: (人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
give back to sb some of ...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
give sb a bad time: (人に)苦い汁を飲ませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
give sb something else to bitch about: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
could give sb a message: 伝言があれば伝える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
give sb just three days to come across: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 34
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
give sb a cordial welcome: 手厚くもてなす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 112
give sb some credit: 少しは(人を)信用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
give sb some credit: (人に)花を持たせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
give sb some indication of the damage: (人への)何らかの打撃を意味する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
give sb a difficult time: (人を)てこずらせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
give sb a doctor’s name: 専門医の名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
give one a tremendous edge over sb: (人)よりもはるかに優遇される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
give employment to sb: (人に)雇用の機会を与える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
give sb the wrinkle of some ... expression one had seen on TV: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
give sb some flak: (人に)非難めいた言葉を投げかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
do please forgive me about sb: (人)などはまっぴら御免だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
give sb the usual fulsome stuff: いつもの鼻につくお世辞をふりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
give sb a specially generous retirement grant: (人の)退職金を特別に計らってやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
give sb very little time to do: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
give sb sth to take home: (人に)おみやげに〜をくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
produce something to give sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
give sb the name: (人に)名前を教える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
give sb a name: 名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
give sb the name of ...: 〜ってえ名前を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
want to give sb something nice: おみやげに、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 152
want to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
they’d give sb this great luxury apartment downtown: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
sb gave me your address: この住所は(人に)教えてもらった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
have to give up sb’s name: (人の)名前を出さないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
give sb welcome: 出迎える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
give sb time to recover: 落ち着かせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
give sb time to do: (人が)〜するまで待つ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
give sb time to ...: (人に)時間をかせいでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
give sb time: (人の)先のことはわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
give sb the time: 最後のとこまで行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
give sb something: (人に)しゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
give sb some lip: 生意気な口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
give sb some information about ...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
give sb plenty of merriment: (人に)大変、面白い時をすごさせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 103
give sb a taste of sb’s own medicine: (人の)鼻を明かしてやる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
give sb a meaningful look: わざわざ(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
give sb a meaningful look: 余計なお世話だという目でにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
give sb a mean look: (人を)きびしい目でにらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
give sb a hard time for ...: 〜といって(人を)いじめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
give sb a hard time: (人を)いじめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
give sb a hard time: (人を)困らせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
give sb a hard time: (人を)責める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
giving black people everywhere a bad name: 黒人全体に悪い印象を植え付けている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
gave me little credit for improving: 私が上達していることをほとんど認めなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
gave her little credit for my improvement as a player: 自分の上達を(人の)おかげだとはほとんど思わなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
give sb a hard time about sth: (人に)〜のことでうるさくいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
give sb a hard time: (人に)さんざん苦労させる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
give sb a hard time: (人を)しごく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 95
sb give me a swift pain I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
sb gives me merry hell: こってりしぼられる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
give sb some idea of ...: 〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
ツイート