Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
me
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
me
sb: (人を)出してくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
as
if
sb
1
give
sb
2
some
really
strong
advice
: 何やらきついお小言でも言っているのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
give
sb
some
advice
: (人に)ひとこといってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 306
give
sb
the
greatest
amusement
: 大いに(人の)興味をかきたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
give
sb
something
familiar
as
an
anchor
: (人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
sb
give
s
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
me
ntal
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
give
back
to
sb
some
of
...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
give
sb
a
bad
time
: (人に)苦い汁を飲ませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
give
sb
something
else
to
bitch
about
: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
could
give
sb
a
me
ssage: 伝言があれば伝える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 382
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
sb
just
three
days
to
come
across
: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 34
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
give
sb
a
cordial
welcome
: 手厚くもてなす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 112
give
sb
some
credit
: 少しは(人を)信用する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
give
sb
some
credit
: (人に)花を持たせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
give
sb
some
indication
of
the
damage
: (人への)何らかの打撃を意味する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
give
sb
a
difficult
time
: (人を)てこずらせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 393
give
sb
a
doctor’s
name
: 専門医の名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
there
is
something
about
sb’s
body
that
give
s
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
give
one
a
tremendous
edge
over
sb: (人)よりもはるかに優遇される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
give
employment
to
sb: (人に)雇用の機会を与える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
give
sb
the
wrinkle
of
some
...
expression
one
had
seen
on
TV
: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
give
sb
some
flak
: (人に)非難めいた言葉を投げかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
do
please
forgive
me
about
sb: (人)などはまっぴら御免だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
give
sb
the
usual
fulsome
stuff
: いつもの鼻につくお世辞をふりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
give
sb
a
specially
generous
retirement
grant
: (人の)退職金を特別に計らってやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
give
sb
very
little
time
to
do
: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
give
sb sth
to
take
home
: (人に)おみやげに〜をくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
produce
something
to
give
sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
give
sb
the
name
: (人に)名前を教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
give
sb
a
name
: 名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
give
sb
the
name
of
...: 〜ってえ名前を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
want
to
give
sb
something
nice
: おみやげに、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
it
give
s sb
a
momentary
start
and
sb
jerk
: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
have
to
give
up
sb’s
name
: (人の)名前を出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
give
sb
welcome
: 出迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
give
sb
time
to
recover
: 落ち着かせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
give
sb
time
to
do
: (人が)〜するまで待つ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 223
give
sb
time
to
...: (人に)時間をかせいでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
give
sb
time
: (人の)先のことはわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
give
sb
the
time
: 最後のとこまで行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
give
sb
something
: (人に)しゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
give
sb
some
lip
: 生意気な口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
give
sb
some
information
about
...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
give
sb
plenty
of
me
rriment: (人に)大変、面白い時をすごさせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 103
give
sb
a
taste
of
sb’s
own
me
dicine: (人の)鼻を明かしてやる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
give
sb
a
me
aningful
look
: わざわざ(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
give
sb
a
me
aningful
look
: 余計なお世話だという目でにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
give
sb
a
me
an
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
give
sb
a
hard
time
for
...: 〜といって(人を)いじめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
give
sb
a
hard
time
: (人を)いじめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
give
sb
a
hard
time
: (人を)困らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
give
sb
a
hard
time
: (人を)責める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
be
too
upset
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
giving
black
people
everywhere
a
bad
name
: 黒人全体に悪い印象を植え付けている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
gave
me
little
credit
for
improving
: 私が上達していることをほとんど認めなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
gave
her
little
credit
for
my
improvement
as
a
player
: 自分の上達を(人の)おかげだとはほとんど思わなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
give
sb
a
hard
time
about
sth: (人に)〜のことでうるさくいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
give
sb
a
hard
time
: (人に)さんざん苦労させる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 74
give
sb
a
hard
time
: (人を)しごく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 95
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
sb
give
s
me
me
rry
hell
: こってりしぼられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 314
give
sb
some
idea
of
...: 〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート