Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
to
do
: 〜しないとだめなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
use
up
one’s
whole
year’s
construction
budget
to
do
: 〜に年間の建設予算を全部使い切る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
can
get
to
do
: 〜しかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
never
forget
to
do
...
every
day
: いつも〜する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
who
get
to
do
first
: どっちが早く〜するか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
will
not
forget
to
do
: ぜったい〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 86
do
n’t
forget
to
do
sth: ぜひ(物事を)してね
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
do
n’t
forget
to
do
: 後で必ず〜してくれよ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
you
get
to
do
do
: 〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
get
to
do
quick
: 急いで〜しなくては
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
get
to
do
...: 〜をやらねばならん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
going
to
get
to
do
...: 〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
do
n’t
they
?: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
do
n’t
get
to
o
ambitious
: あんまり欲張らないでね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
and
a
light
answer
do
es
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
have
not
been
able
to
get
around
to
do
ing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
around
to
do
: 〜の運びとなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
do
n’t
forget
to
ask
if
...: 〜かどうか、かならず訊いてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
get
sb’s
ass
do
wn
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
do
wn
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
get
sb
back
into
the
process
of
do
ing: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
get
the
batter
safety
do
wn
to
first
: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
do
ing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
get
do
wn
to
brass
tacks
: ぶちまけた話
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 199
get
do
wn
to
business
: 本題に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
get
do
wn
to
business
: いきなり切り出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
get
sb
to
calm
do
wn: (人を)なだめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
do
what
one
can
to
forget
about
...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
get
a
chance
to
do
: 〜するチャンスを与えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
get
one’s
chance
to
do
: 〜するときがやってくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
do
n’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
get
close
to
do
ing: 〜する一歩手前まで行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
this
do
g
and
White
Fang
should
come
to
gether: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
have
considerable
difficulty
get
ting
to
do
: なかなか〜できない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 281
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
get
a
job
selling
cosmetics
do
or-to-door: 化粧品のセールスをして暮しを立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
last
night’s
dinner
one
have
managed
to
get
do
wn: 昨夜どうにか胃におさめたもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
the
do
ctor
get
s ...: 医者が(場所に)往診にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
let
sb
get
into
a
state
of
do
om: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
get
to
the
do
or: ドアの前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
do
n’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
: 酔っぱらうための金さえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
get
elected
with
the
mandate
to
do
: 〜すべく、選挙民の付託を受けて選ばれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
get
into
the
village
to
do
some
errands
: 村へ用足しに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
be
finding
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
do
ing ...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
it
is
hard
to
get
the
knack
of
do
ing: 〜のコツがうまくつかめない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
get
to
the
two-dollar
window
: 二ドル馬券の窓口にならぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
something
about
seeing
sb
do
get
s
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
do
not
get
around
to
sth: 〜まで手が回らない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
will
that
do
to
get
on
with
?: この点は簡単すぎるかな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
what
I’ve
got
to
do
first
: 手の打ち方
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
spend
to
o
much
time
get
ting
do
wn
to
...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
one
would
have
to
get
the
job
do
ne: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
manage
to
get
half
the
year’s
labor
do
ne: 半年分の仕事をはかどらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
make
a
point
of
get
ting sb
to
do
: (人が)うまく〜するようにもっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
I
do
n’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
do
n’t
know
what
got
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
do
n’t
know
what’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
I’ve
got
to
do
: あ、わたし〜しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
have
not
got
time
to
do
: 〜する暇さえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
got
to
do
...: 〜してるはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
have
got
to
do
: 〜したい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
have
got
a
lot
of
work
to
do
: 仕事が山のようにある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
got
a
lot
to
do
...: 〜しなきゃならんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
get
used
to
do
ing: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
the
heart
to
do
...: 勇気を出して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
get
some
time
to
do
...: 〜するための時間かせぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
get
sb
up
to
London
: (人を)ロンドンへ連れていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
get
ready
to
do
: とうとうその時がきたのだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
get
orders
from
above
to
do
: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
get
do
wn
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
get
do
wn
to
work
: 仕事にありつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
get
do
wn
to
the
main
point
of
...: 本題に入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
get
better
things
to
do
: ほかのことで手いっぱいである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
get
...
do
wn
to
: まとめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
do
ing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート