Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
every
man
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
every
man
: 各人
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
every
man
needs
a
little
comfort
: 誰だって少しは息抜きが必要だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
every
man
is
your
enemy
: 他人がすべて敵である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
every
man
for
himself
: だれもかれもわが身が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
normal
state
of
things
in
every
man
’s
life
: 人の世の常
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
have
made
an
enemy
of
every
man
in
the
department
: 市警の連中をみんな敵にまわすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
every
man
for
himself
in
...: 〜は人それぞれの問題
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
don’t
succeed
with
every
man
: 男ならだれでも手玉にとれるってものじゃなし
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 218
a
writer
interested
in
every
aspect
of
human
experience
: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
: コンピュータの性能を余すところなく引き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
every
thing
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
every
thing
on
the
climate
: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
every
corny
platitude
known
to
man
: ありとあらゆる陳腐な称賛
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
every
man’s
decent
moderation
: その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
distinguished-looking
man
who
wore
three-piece
suits
every
day
of
the
week
: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
do
every
thing
a
man
can
do
: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
do
every
thing
humanly
possible
: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
have
the
entire
man
agement
of
every
thing: 何から何までなさる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
spoil
every
romance
by
trying
to
make
it
last
for
ever
: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
every
form
of
human
misconduct
: 人間のありとあらゆる形の悪徳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
repeat
the
man
euver
every
little
while
: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
a
man
who
resembles
somebody
else
in
every
respect
: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
every
body
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
every
where
for
lovers
: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
she
demanded
excellence
from
every
kid
: 子供には必ず完璧を求めた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
stapling
every
thing
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
man
tel
and
hearth
: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
trustingly
leave
every
thing
under
sb’s
man
agement: 全てを(人)任せにして平気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
man
age
every
thing: 万事を切り盛りする
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 7
in
a
most
every
day
man
ner: ごく日常的な態度で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
He
seemed
to
be
parading
his
ability
to
react
in
a
most
every
day
man
ner: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
sit
through
every
performance
: ひたすら芝居を見続ける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 133
be
reprimanded
virtually
every
time
sb
attempts
to
photograph
anything
questionable
beauty
: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 67
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
man
with
surpassing
skill
in
every
thing: 何事にも熟達した優れた者
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
women
of
every
caste
: 女という女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
ツイート