Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
every man
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

every man: 各人 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
every man needs a little comfort: 誰だって少しは息抜きが必要だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
every man is your enemy: 他人がすべて敵である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
every man for himself: だれもかれもわが身が大事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the normal state of things in every man’s life: 人の世の常 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
have made an enemy of every man in the department: 市警の連中をみんな敵にまわすことになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
every man for himself in ...: 〜は人それぞれの問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
don’t succeed with every man: 男ならだれでも手玉にとれるってものじゃなし マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 218
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
disfigure every human creature in attendance upon sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
be with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
squeeze every bit of performance from the computer: コンピュータの性能を余すところなく引き出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
every corny platitude known to man: ありとあらゆる陳腐な称賛 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
everyman’s decent moderation: その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
distinguished-looking man who wore three-piece suits every day of the week: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
do everything a man can do: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
do everything humanly possible: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
have the entire management of everything: 何から何までなさる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
make amorous overtures to every woman on the estate: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
spoil every romance by trying to make it last for ever: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
every form of human misconduct: 人間のありとあらゆる形の悪徳 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
repeat the maneuver every little while: ひっきりなしにその策動をくり返す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
a man who resembles somebody else in every respect: (人と)生き写しの男 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
everybody had been as short of food as the next man: お互にひどい食生活であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 63
be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
she demanded excellence from every kid: 子供には必ず完璧を求めた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
trustingly leave everything under sb’s management: 全てを(人)任せにして平気でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
manage everything: 万事を切り盛りする 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
in a most everyday manner: ごく日常的な態度で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
He seemed to be parading his ability to react in a most everyday manner: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
sit through every performance: ひたすら芝居を見続ける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 133
be reprimanded virtually every time sb attempts to photograph anything questionable beauty: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 67
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices : それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a man with surpassing skill in everything: 何事にも熟達した優れた者 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
women of every caste: 女という女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
ツイート