Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
enough
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
enough
to
do
: 〜する程度に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
that
alone
is
enough
to
do
: それだけで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
bad
enough
to
do
: 〜としたら目もあてられない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
wonder
what
sb
needed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
a
do
g
big
enough
to
do
: 〜しまえそうなくらい図体の大きな犬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
feel
bold
enough
to
do
: 大胆に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
have
brains
enough
to
do
: 〜するような頭がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
bright
enough
to
do
: 〜する注意力は失わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
finally
one
calm
do
wn
enough
to
do
: なんとか少しは気が静まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
be
canny
enough
to
do
: 〜するしたたかさも見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
care
enough
to
do
: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
be
clever
enough
to
do
: うまく〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
feel
comfortable
enough
to
do
...: 〜するほど気を許す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 301
be
con-wise
enough
to
do
...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
do
not
feel
confident
enough
to
do
: 〜するのが心配だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 322
be
contained
enough
to
do
: 〜する程度には自制が働いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
be
decent
enough
to
do
: 〜するくらいのつつましさを持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
it
is
not
that
sb
do
esn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
have
enough
to
do
: すごく忙しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
be
dumb
enough
to
do
: 〜するような阿呆な人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
easy
enough
to
do
: 〜するのは造作もないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
it
is
easy
enough
to
do
: 〜するのは訳はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
adj
enough
to
do
: 〜に足るほど〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
...
is
enough
to
do
: 〜に懲り懲りして、〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
be
not
picky
enough
to
do
...: 〜するほど排他的ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
have
enough
to
do
: 〜しなければならないことは山ほどある
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 230
be
enough
to
do
: 〜するに十分である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
without
strength
enough
to
do
...: 〜する力すら失う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 82
well
enough
to
do
if
I
need
to
: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
the
look
of
rage
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ten
seconds
is
enough
to
do
: 〜するだけなら一〇秒でことたりる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
stop
long
enough
to
do
: しばらく口をつぐみ、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
stop
in
...
long
enough
to
do
: (場所)に長くいて〜までする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
make
the
river
clean
enough
to
do
...: 浄化して〜に適した川にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
know
sb
well
enough
to
do
: (人)とは〜する柄だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
know
enough
to
do
...: 心得ていて〜してくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
just
...
enough
to
do
: かろうじて〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
I
was
smart
enough
to
do
: 〜したのは、われながら上出来だった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
have
quite
enough
to
do
: 〜するだけで手いっぱいだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
have
even
time
enough
to
do
: 〜する時間さえ出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
have
enough
to
do
now
: もうこれだけで〜できる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
be
not
tiny
or
giant
enough
to
do
...: 中途半端な肉体は、〜できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
be
long
enough
to
do
: 〜がつづいているうちに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
fortunate
enough
to
do
: 幸いにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
be
enough
to
do
: 〜する程度のものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
be
confident
enough
to
do
: 自信を持って〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
try
hard
enough
to
do
...: 真に迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 67
screw
up
high
enough
to
do
: 勇気を出して〜しようとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
be
kind
enough
to
do
: 〜してくれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
grow
old
enough
to
do
: 大きくなって、〜れるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 163
patient
enough
to
do
: 〜する根気
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
be
scatterbrained
enough
to
do
: 気の散りやすいその性格を思うと、〜する可能性は十分ある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
have
sense
enough
to
do
: 〜するくらいの良識をもつ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
be
not
serious
enough
to
do
...: 〜する気にはならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
settle
do
wn
long
enough
to
do
: 腰をすえて〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
be
strong
enough
to
do
...: 〜するだけの体力がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
strong
enough
to
do
...: 〜するだけの力がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
)
a
do
g
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
it
is
bad
enough
one
have
to
do
: 〜するなんて、とても我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
say
one
have
had
enough
of
do
ctor: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
have
easily
enough
time
to
do
: 〜してもまだ悠々間に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 141
pick
up
just
enough
education
to
do
: 〜するぐらいの教育しかない人間になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
have
enough
energy
to
do
: 〜する元気がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
enough
...
to
do
: 〜するに足る〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
recover
enough
that
one
try
to
do
: からくも立ち直って〜し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
wait
long
enough
to
see
sth
before
do
ing ...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
think
enough
of
sb
to
do
that
for
sb: そこまでするほど(人を)大事にしている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 62
there
is
a
good
enough
reason
to
do
: 〜せずにいられない理由がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
know
enough
not
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
have
do
ne
enough
for
to
day: 今日はもういい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
have
been
a
simple
enough
matter
to
do
: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
enough
sth
to
do
.: 〜するぐらいの(物)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
enough
sth
to
do
: 〜するくらいの(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
enough
for
sb
to
do
: 〜せずにいられないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
enough
for
sb
to
do
: その証拠に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 25
do
n’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
pulled
to
gether
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
do
ne
to
gether
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
...
,
long
enough
for
sb
to
do
: 〜、やがて(人は)〜する
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 46
make
enough
money
to
do
...: 一財産つくり〜できる身分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
have
enough
money
to
do
...: お金の力にものをいわせて〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
be
narrow-minded
enough
never
to
do
: 決して〜しない狷介なその気性
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 103
summon
up
enough
nerve
suddenly
to
do
: 急に〜する気になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
to
be
smart
enough
to
be
able
to
do
: 〜できるような身分になるために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート