Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
else?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb and I and somebody else?: (人と)僕とあと一人誰か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
take care of everything else?: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
find anybody else?: かわりの人間を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
else:さもなければ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
everybody else? as well: その場のだれしも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
else:それがなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
say something else?: それとは別のことを告げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
else:ては クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
go somewhere else?: ほかへ移る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
want to say something else?: ほかにひとこと、口にしたいことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
seek to determine who else? is present: ほかにだれがいるのか確認する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
not knowing what else? to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
God knows what else?: ほかにもどれだけあることやら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
talk about something else?: もうその話はやめて、ほかのことを話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
somebody else?: ほかの人間 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
do something else? for a living: ほかの職業につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
be even more interested in doing than anything else?: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
someone else? is doing: 〜する者もいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
dine with sb and not with anyone else?: 晩餐をよそで食わずに(人の)食卓で済ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
do not have anyplace else? special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
something else?: 別物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
give way to something else?: 何かもっと別なものに姿を変える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
see something else?: べつの面が見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
order something else?: 別のものを頼む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
with no one else?: たったひとりでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
why else? ...?: でなければ〜はずがない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
why else?: そうでもなければ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
when visiting someone else?’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
whatever else? you could say about sb, ...: なんと言っても〜 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
what sb saw sth drove everything else? slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
what else?: もちろんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
what else? was new?: これはいつものことだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
what else? could I do?: 本当に弱っちゃったよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
tried to think what else? to say: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
they speak of nothing else?: とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
there is something else? at work in sb’s reasoning: (人の)頭にはなにか別の思惑がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
there is something else? ..., either: 〜はもうひとつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
there is more art done with sth than with anything else?: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
the way ... is something else?: 〜というのは、やはり新しい経験だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
speak of little else? here: たいした用じゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
someplace else?: ほかのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
someone else? would have to cut the meat on one’s plate: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
someone else? got it: 駄目になつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
someone else?: 他人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
someone else?: 別人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
so that no one else? would see: 他人の眼が触れないように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
seem to know everyone else? in the Arab world: アラブ世界のだれかれを知っているらしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
say something else?: もっと何か気のきいたことを言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 52
say something else?: 何かそれ以上のことを言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
same as everyone else?: 人なみってことよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
prey on sb more than anything else?: (人は)すさまじく責めさいなまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
pretend to be someone else?: 他人になりすます トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
possess if nothing else?: それだけは忘れたことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
ought to have let someone else? handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
one, no less than anyone else? is ...: 〜であり、その点では人後に落ちない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
one’s feelings are as sensitive as anyone else?’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
on top of everything else?: あげくの果てに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
nothing else?: それだけ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 247
nothing else? too unpleasant can happen: どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
nothing else? in the world counts for anything: 〜の他には何ひとつ目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
nothing else?: それだけのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
nobody else? must hear about it: 他人に知られては拙い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 236
move somewhere else? to sit: 場所を移動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
more than anything else?: 命に代えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
make someone else?’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
listen to everyone else? first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
like anyone else?: 人並に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
like all else?: これも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
just take it somewhere else?: もういいかげんに帰っとくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
it is something else?: 話が違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
if nothing else? one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
if nothing else? ...: 〜しかならないが〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
if nothing else?: すくなくとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
if nothing else?: なにはともあれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
if nothing else?: ほかのことはさておき デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
if nothing else?: 最悪の場合でも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
if all else? fails: どうしても見つからない場合は 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
I can’t think of anything else?: さて、これでよろしいかな ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 97
haven’t thought about anything else? since ...: あのことがずっと気になっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
have to say preempted everything else?: なにをさしおいても話さなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have never placed a bet anywhere else?: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
get to ... ahead of everybody else?: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
everyone else?: 居合わせた一同 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
everybody else? ..., me ...: 人が〜するときに、私だけは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
even forgetting everything else?: たとえほかのことがなかったとしても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
do something else? with one’s hands: 何かしら手を動かしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
do or else?: 〜しないとだめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
do not have anything else? to do: これといってすることもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
develop that something else? is going on: またちがう局面が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
cause more trouble than anything else?: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
by post, how else?: 郵便に決まってるでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
belong to someone else?: ほかの人のもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
before sb can say anything else?: (人に)話をつづける暇を与えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be too much a symbol to be understood as anything else?: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be something else?: 〜とは趣をことにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be something else?: なかなかのもんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
be something else?: やっぱりちがう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be something else?: 本当に大した人 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
ツイート