Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drink?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

drink:(飲み物を)口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
drink? deeply: ぐっとあおる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
drink:あおる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
share a drink?: いっぱいやる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
drink? in the air: 空気をいっぱいに吸う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
drink? ...: 〜をかっくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
only munch away, and drink? some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
drink? sweet coffee: 甘ったるいコーヒーをすする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
drink? one’s coffee: コーヒーをすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
be drink?ing ... with a sliver of ice: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
stop off for drink?s: ちょっと寄り道して何杯かひっかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
with the drink?: グラスを手に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
try to drink? as much as sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
take sb for a drink?: 一杯やりに連れていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
meet sb for a drink?: (人と)一杯やる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
I needs a drink?: 一杯飲ませろよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
have a drink? at lunchtime: ランチタイムの一杯に手を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
go someplace for a drink?: どこかに一杯やりにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
for a get acquainted drink?: お近づきのしるしに一杯やる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink?: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
God, do I need to drink?: ああ、キュッと一杯やりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
drink? together: あつまって一杯やる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
drink:一杯やる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
drink? the toast: 酒を飲み干す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
spew one’s drink?: 飲み物を吹き出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
tip one’s head back to drink?: 頭を傾けて、ごくごく飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
take a long drink?: ごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
start off the morning with a couple of drink?s: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
sit around drink?ing beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
pass up a chance to go drink?ing with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
on one of sb’s drink?ing bouts: 例によって飲み歩いていた時に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
hold the bottle by its neck as one drink?: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
have more drink?s: また何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
go out for a drink?: 一緒に飲みに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
for a long time one drink? beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
follow this up with a big drink? of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
drink? too much: バカスカ飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
drink? the water: 水をごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
drink? the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink? some of one’s whiskey: ウィスキーをくいくいと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
drink? oneself blind: 正体をうしなうまで飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 53
drink? much too much: 浴びるように飲む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
drink? from the bottle: 瓶からじかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
drink? from one’s root beer: ルート・ビアを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
drink? ecstatically till one have had one’s fill: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
drink? booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
drink? a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
drink? a great deal of ...: 〜をあびるほど飲む ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
consent to drink? sth: いいわよ飲んでも、と首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
go around forcing food and drink? on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
clean enough to drink? or swim in: 飲料や水泳に適した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
drink? jar after jar of beer: ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
don’t drink? any coffee: まったくコーヒーを口にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
drink? a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
drink:口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
drink:喉に流しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the first drink? one have had in ages: 久しぶりの酒 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
the drink?s come: 酒が運ばれてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
the drink? pour out onto ...: 酒が〜の上にこぼれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
take some of one’s drink?: 酒を一くち飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
take a pull at one’s drink?: 酒を流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
stop drink?ing: 酒をぴたりとやめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
never have to buy another drink?: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
need a drink?: 酒でも飲まなきゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
make oneself a drink? and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
make oneself a drink?: 酒を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
I need a drink?: 酒が飲みたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
I get us drink?s and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
I’ll have no more drink?: もう酒はいらん ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
have another taste of one’s drink?: 酒をすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have another drink? concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
have a few drink?s in sb: (人に)酒が入る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
have a few drink?s: 少し酒をひっかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
get a drink?: 酒が飲める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
for a drink?: 酒でも飲もうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
finish the drink?: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
finish one’s drink?: ごくごくごくと酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
finish one’s drink?: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
finish off one’s drink?: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
drink? harder and harder: ますます深酒を浴びるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
be no longer drink?ing: 酒はもうやめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
drive sb to drink?: (人を)酒におぼれさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
drink:酒に手を出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
sit at the table with a drink?: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
drink:酒の酔い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
drink:酒をあおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
drink:酒をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
drink? a bit: 酒を少し飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
drink? to excess: 異常に酒を飲みすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
drink? steadily: 酒を派手に飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
drink? so much: 酒を浴びるほど飲む グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
drink? one’s lunch: 昼間から酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
drink? much heavily: 浴びるほど酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
drink? more frequently and more openly: 人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
drink? and drink?: 酒ばかり飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
drink? too much: 大酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink? toasts with spiced sake: 屠蘇を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
drink? the health of sb: (人の)健康を祝う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
ツイート