Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come back: また来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
come back: 出なおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
come back: またどうぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
come back: また行ってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
come back: もどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
come back: 記憶がよみがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
come back: 再開される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
come back: 出なおしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
come back again: いま来た通りを引返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
always come back: 必ず戻ってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 617
always manage to come back: そこを離れようとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
come back another time: また出なおしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
when one come back from the dead: 来世 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
welcome back: おかえりなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
it’s sb come back to life: (人の)生れ代りだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 287
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
come back with clean hands: 手を洗って戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
come back home: 帰郷する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
come back to bite sb: (人に)迷惑がかかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
come back so boozy that ...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
come back the real life that we had known: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
come back later: また顔を出します スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
come back to town: 帰ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
when we come back: コマーシャルのあとは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
this wouldn’t come back on sb: 迷惑はかけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
the ideas come back: その考えが頭をもたげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
not to come back until sb learn ...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
leave and come back: 出なおしてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
I’ll come back to you on this one if I may: よかったらもう少し考えさせてください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
have come back yet a third time: 三たびやってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
come back UPS: 宅配便で送り返される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
come back tomorrow: 明日もいらっしゃい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
come back to the family: 家庭に舞い戻ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
come back to that: 蒸し返す レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
come back on the line: また電話に出る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
come back mad: 血相を変えてまくしたてる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 93
come back intent on fighting: 仕返しに来る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
come back and see me: もう一度、(私の)顔を見にきてください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
be newly come back from a weary day: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
come back in disgrace: 面目を失して帰ってくる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 49
the kitchen light of Green Gables winks sb a friendly welcome back: グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
invite sb to come back tomorrow: 明日もいらっしゃいって声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
normally when one come back early one look pissed off: 帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
come back to one’s sense: 気をとり直す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
come back to service: 現役にもどる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
come back ... to stay: 〜へもどって住みつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
usually come back with ...: おおむね〜を持って帰ってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
everything’s there waiting for sb to come back to it: いつ戻っても設備はすべて整っている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man )
come darting back like an arrow: 一目散に遁げ戻ってくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
come in at ... with sb’s backing: (人の)引きで〜に入所する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
sth comes back to sb: (人が)(物を)思い出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
have come this far, and can’t back out now: いまさら後にはひけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
come such a long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
a scent of soap comes back to sb again: 石鹸の香りがまた蘇ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
come hurrying breathlessly back into ...: 息せききって戻ってくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
the memory of sb comes back to one: (人の)記憶を呼び起す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
things keep coming back to sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
the sweat came back again: 汗がわいて出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
the jury came back not guilty: 陪審員は無罪の評決に達っした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
come racing back: 駈け戻る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
a flood of good memories comes back to one: いい思い出がどっとよみがえった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
comeback:うまい応答 DictJuggler Dictionary
comeback:しっぺ返し DictJuggler Dictionary
comeback:カムバック DictJuggler Dictionary
comeback:応答 DictJuggler Dictionary
comeback:回復 DictJuggler Dictionary
comeback:活力 DictJuggler Dictionary
comeback:言い返し DictJuggler Dictionary
comeback:後から苦情の出る余地 DictJuggler Dictionary
comeback:後から文句を言う権利 DictJuggler Dictionary
comeback:口答え DictJuggler Dictionary
comeback:再起 DictJuggler Dictionary
comeback:仕返し DictJuggler Dictionary
comeback:盛り返し DictJuggler Dictionary
comeback:当意即妙の答 DictJuggler Dictionary
comeback:反論 DictJuggler Dictionary
comeback:復帰 DictJuggler Dictionary
comeback:不平の種 DictJuggler Dictionary
comeback:返り咲き DictJuggler Dictionary
comeback:返事の電話 DictJuggler Dictionary
comeback:返品 DictJuggler Dictionary
comeback:返品する客 DictJuggler Dictionary
comeback:補償 DictJuggler Dictionary
comeback:魅力 DictJuggler Dictionary
comeback:羊毛と食肉の両用に適した羊 DictJuggler Dictionary
comeback:羊毛と食肉の両用に適した羊の毛 DictJuggler Dictionary
comeback:立ち直り DictJuggler Dictionary
come running back frightened: 何かものにでもおびえたように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
come hurrying back again: またあわただしくやって来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
come hurrying back: 急ぎ足に戻ってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
soon sb come swiftly back to ...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
ツイート