Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
卑劣な男
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 113
卑劣漢
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302

●Idioms, etc.

abracadabra:アブラカダブラ DictJuggler Dictionary
abracadabra:呪文 DictJuggler Dictionary
say-hey and abracadabra: ちちんぷいぷい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
academe:学界 DictJuggler Dictionary
academe:学校 DictJuggler Dictionary
academe:大学 DictJuggler Dictionary
academia:学究生活 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
academia:学究的な世界 DictJuggler Dictionary
academic:アカデミックな DictJuggler Dictionary
academic:学究的な DictJuggler Dictionary
of an academic: 学究肌にありがちな フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
academic:学問的な DictJuggler Dictionary
be of more than academic interest: たんなる机上のゲームではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
the point is academic: その点には疑問がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
it’s all academic: 空論だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
in an academic tone: 四角ばったいいかたで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
seem a bit academic to do: 少々衒学的すぎるように見える ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 209
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
bit academic, all this, actually: どうも空理空論のきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
as the academic year proceeds: 大学での勉学が進むにつれて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
academic psychology: 心理学界 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
frown, but academically: あたかも学究というひそめ方で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 130
academically:学究的に DictJuggler Dictionary
do extremely well academically: 学業がたいへん優秀だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
academician:学級肌の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
academicism:形式主義 DictJuggler Dictionary
academicism:伝統主義 DictJuggler Dictionary
academism:アカデミシズム DictJuggler Dictionary
academism:アカデミズム DictJuggler Dictionary
academism:アカデメイア学派の教義 DictJuggler Dictionary
academism:プラトン学派の哲学 DictJuggler Dictionary
academism:学究的傾向 DictJuggler Dictionary
academism:官学風 DictJuggler Dictionary
academism:形式主義 DictJuggler Dictionary
academism:純理論的思想 DictJuggler Dictionary
academism:伝統主義 DictJuggler Dictionary
academism:伝統主義academism DictJuggler Dictionary
academy:アカデミー DictJuggler Dictionary
police academy: 警察学校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
one’s academy days ...: 警察学校にかよっていたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
a cadet at the Academy: 警察学校の学生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
Air Force Academy: 空軍士官学校 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
decades ago: 昔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
all the decades of ... that sb have endured: ずっと長い年月、〜に耐えてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
in a dark, covered arcade: 暗いアーケードに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
arcading:アーケード飾り DictJuggler Dictionary
intend to barricade: 人を寄せつけまいという腹である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70
set up a barricade: 非常線を張る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
for the better part of a decade: もうかれこれ十年来 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
fancy brocade: みごとなブロケード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
rustle of silk and brocade and fine linen: さらさらと鳴る絹や錦や上質麻の衣ずれの音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
Sicilian brocades: シシリアの錦織 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
brocaded armchair: ブロケード張りのアームチェア トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
an overstuffed brocaded chair: ブロケード張りの大きな安楽椅子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
look like a walking cadaver: まさに歩く死体みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
caddy:紅茶入れ DictJuggler Dictionary
caddy:入れ物 DictJuggler Dictionary
caddy:容器 DictJuggler Dictionary
remember how that man could sing cadence: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
one’s voice take on a nagging cadence: 声に小言の調子が忍びこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
one’s voice take on a slightly uneven cadence: 抑揚にかすかなむらが出ている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
cadences of sb’s rhetoric: (人の)レトリックの滔々たる流れ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
cadence meeting:定例ミーティング DictJuggler Dictionary
cadge a lift back with sb: (人の)船に便乗する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
cadre:幹部 DictJuggler Dictionary
a cadre of security officers: 保安要員の精鋭 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
cadre of middle- and upper-level managers: 管理職 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
cascade:カスケード DictJuggler Dictionary
cascade:滝 DictJuggler Dictionary
cascade:滝のように垂れ下がる DictJuggler Dictionary
cascade:段階的に作業する DictJuggler Dictionary
with cascades of lace at the wrists: 袖口に長いレエスをひるがえした 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
in drenching cascades: 滝のようにふりそそぎ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
circadian:概日性の DictJuggler Dictionary
circadian:生物としての DictJuggler Dictionary
circadian:毎日の DictJuggler Dictionary
circadian:24時間の DictJuggler Dictionary
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
it would not be until almost a decade after sb’s death that ...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
over the past decade: 過去一○年のあいだに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
well over a decade after the fact: あれからもう十年以上たったというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
the genesis of the crime was a decade old: 十年前に端を発した犯罪だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
sth of the decade: 十年に一度の大〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
more than four decades later: それから四十余年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート