Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
quick
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
quick
: あっけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
quick
: すばやく動く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
quick
: 機敏だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 220
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
be
quick
to
assume
that
...: 〜と速断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
quick
ly
borne
in
upon
sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
be
quick
er
and
easier
: 手っ取り早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 267
can
manage
to
be
quick
enough
to
fend
it
off
: 先手を打ってうまく逃げる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 94
be
quick
off
the
mark
: もうやってる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 184
need
to
be
quick
: 長居は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
please
be
quick
: いそいでほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
be
quick
to
do
: すかさず〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
be
quick
to
understand
...: 〜をすらすらと理解できている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
be
quick
to
smile
: 気さくに笑う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
be
quick
with
sensation
: 敏感になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
be
quick
to
recognize
sth: (物を)目慧く見つけ出す
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
it
will
have
to
be
quick
: 手短に頼む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 354
be
quick
with
...: 〜をすばやくあしらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
be
quick
to
notice
: 目ざとく見つける
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 10
be
quick
to
do
: 〜することを躊躇しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 49
be
quick
to
do
: 敏感に〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 157
be
quick
to
decay
: 朽ちやすい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
be
quick
to
...: さっそく〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 176
be
quick
ly
demolished
: たちまち粉砕される
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 11
be
quick
ly
sent
on
one’s
way
: 追っ払われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 276
be
disinclined
to
quick
ly
agree
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
always
quick
est
with
figure
: いちばん数字につよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
a
quick
witted
and
intelligent
kid
,
he’d
be
en
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
quick
ly
down
the
be
ach: すたすた浜を下りて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
one’s
heart
be
gins
to
be
at
quick
with
excitement
: 興奮して胸がどきどきする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
one’s
heart
be
gins
to
be
at
quick
with
excitement
: わくわくと胸を高鳴らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
quick
ly
be
come
the
entryway
to
...: 今や〜への入口と化す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
read
the
two
letters
through
quick
ly
be
fore
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
be
gin
to
walk
more
quick
ly: さっさと歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
be
moving
too
quick
ly
into
dating
: 男女関係において早熟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
delivered
so
quick
ly
as
to
be
incomprehensible
: あまりにはやくてなにもわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
in
quick
strobe
flashes
: ストロボの閃光に浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
momentarily
flustered
but
quick
ly
recovered
: 内心狼狽したがすぐひらき直る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
be
advisable
to
get
quick
ly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
be
come
stale
phrases
of
instruction
to
be
given
out
quick
ly: しどろもどろの気のぬけたものとなる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
have
always
be
en
a
good
runner
,
quick
and
with
a
big
stride
as
well
: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 8
quick
ening
of
one’s
heartbeat
: 胸がややときめく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quick
ly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
that
quick
liberty
: 例の短い自由時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
be
surprised
to
see
how
quick
ly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
a
quick
patch
: 穴をふさぐのはそんなに大変じゃない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
be
so
quick
to
point
out
: いみじくも言い当てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
be
all
exceedingly
quick
: ひどくあっけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 178
be
a
very
quick
man
: はなはだ勘の早い男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 36
don’t
be
so
quick
to
do
...: そう軽はずみに〜してはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
that
would
be
rather
too
quick
work
: いくらなんでもそう手まわしよくはできないでしょう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 54
be
bitten
to
the
quick
: 深づめになるほど噛みちぎられている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 229
be
too
quick
to
be
lieve
in
...: あまりにも単純に〜を信じている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
be
too
quick
with
one’s
banter
: 明るく冗談を言いすぎる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
sb’s
voice
be
come
quick
er: (人は)せきこんだ調子になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 144
do
not
seem
to
be
so
very
quick
: たいしてきびきびしてもいない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 175
be
careful
not
to
nod
too
quick
an
assent
: 決して軽はずみな合槌を打ったりはしない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 143
be
a
quick
read
: 覚えがいいほうだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
be
gin
quick
ly
nodding
: コキザミに頷いてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
so
quick
ly
that
it
is
as
if
someone
have
shoved
sb
rudely
from
be
hind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
feet
one’s
heart
be
at
more
quick
ly: 胸が高鳴るのを覚える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 400
The
findings
quick
ly
be
came
top
stories
on
both
BBC
and
CNN
: その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
too
stunned
to
act
quick
ly
enough
: 気持ちが動転しているせいですばやく行動に移ることができない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
ツイート