Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be quick
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be quick: あっけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be quick: すばやく動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be quick: 機敏だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
be quick to assume that ...: 〜と速断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be quickly borne in upon sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
be quicker and easier: 手っ取り早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
can manage to be quick enough to fend it off: 先手を打ってうまく逃げる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 94
be quick off the mark: もうやってる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
need to be quick: 長居は禁物だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
please be quick: いそいでほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
be quick to do: すかさず〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
be quick to understand ...: 〜をすらすらと理解できている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
be quick to smile: 気さくに笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
be quick with sensation: 敏感になっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
be quick to recognize sth: (物を)目慧く見つけ出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
it will have to be quick: 手短に頼む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 354
be quick with ...: 〜をすばやくあしらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
be quick to notice: 目ざとく見つける 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 10
be quick to do: 〜することを躊躇しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 49
be quick to do: 敏感に〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 157
be quick to decay: 朽ちやすい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
be quick to ...: さっそく〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
be quickly demolished: たちまち粉砕される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
be quickly sent on one’s way: 追っ払われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be always quickest with figure: いちばん数字につよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk quickly down the beach: すたすた浜を下りて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
one’s heart begins to beat quick with excitement: 興奮して胸がどきどきする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
one’s heart begins to beat quick with excitement: わくわくと胸を高鳴らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
quickly become the entryway to ...: 今や〜への入口と化す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
begin to walk more quickly: さっさと歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be delivered so quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
in quick strobe flashes: ストロボの閃光に浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be momentarily flustered but quickly recovered: 内心狼狽したがすぐひらき直る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
become stale phrases of instruction to be given out quickly: しどろもどろの気のぬけたものとなる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
have always been a good runner, quick and with a big stride as well: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
quickening of one’s heartbeat: 胸がややときめく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
be something of a let-down to have the mystery solved so quickly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
that quick liberty: 例の短い自由時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be a quick patch: 穴をふさぐのはそんなに大変じゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be so quick to point out: いみじくも言い当てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
be all exceedingly quick: ひどくあっけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
be a very quick man: はなはだ勘の早い男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 36
don’t be so quick to do ...: そう軽はずみに〜してはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
that would be rather too quick work: いくらなんでもそう手まわしよくはできないでしょう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 54
be bitten to the quick: 深づめになるほど噛みちぎられている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
be too quick to believe in ...: あまりにも単純に〜を信じている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
be too quick with one’s banter: 明るく冗談を言いすぎる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
sb’s voice become quicker: (人は)せきこんだ調子になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 144
do not seem to be so very quick: たいしてきびきびしてもいない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 175
be careful not to nod too quick an assent: 決して軽はずみな合槌を打ったりはしない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 143
be a quick read: 覚えがいいほうだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
begin quickly nodding: コキザミに頷いてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
so quickly that it is as if someone have shoved sb rudely from behind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
feet one’s heart beat more quickly: 胸が高鳴るのを覚える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 400
The findings quickly became top stories on both BBC and CNN: その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be too stunned to act quickly enough: 気持ちが動転しているせいですばやく行動に移ることができない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
ツイート