Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a whole
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as a whole: 総体としての 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
the modern age as a whole: 現代という時代全般 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
room as a whole: 部屋全体 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
structure of Japanese society as a whole: 日本の社会構造 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
sth as a whole: 〜一般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
the whole family is assembled: 家族四人の顔が揃う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
whole assembly exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
the whole catastrophe: 破局が訪れて、それまでの生活を捨てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
it has drizzled the whole day: 小雨の降りしきる日だった 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
find sb a whole lot easier to live with: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 40
one’s whole life flash before sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the roof has been kept whole hitherto: 建物の屋根はこれまで保全されてきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
it was the whole idea of it: それがそもそもの意図だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
Was that whole thing, that interlude, just for laughs?: あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
go so far as to jeopardize one’s whole career by ...: 職業上の危険を冒してまで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
last the whole day: 丸一日がかりだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 18
last sb’s whole lives: 生涯長持ちする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
the whole case has left a bad taste in my mouth: なんとも後味の悪い事件だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
the whole massive body: 巨大な鉄塊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
speak matter-of-factly, as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
it measures the quality of the whole society: 社会全体の健康状態もわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
middle-class dry goods wholesaler: 呉服などの中ぐらいの問屋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
a whole year passed: 一年経つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
I’d pass whole afternoons at his house: 私は夕方までずっと彼の家に入り浸った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
whole pass: 全ルート ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
have reasoned oneself out of the whole thing: すっかりあきらめきっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
the whole sodding world is asking questions: それでなくても世の中質問好きばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
a whooping as if from a whole tribes of Indians: インディアンの部落が全部いっぺんに叫びだしたような喚声 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
ツイート