Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
a
whole
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
a
whole
: 総体としての
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 59
the
modern
a
ge
as
a
whole
: 現代という時代全般
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
normally
so
concerned
with
the
human
form
as
a
whole
: 姿態を重視した希臘神話のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
room
as
a
whole
: 部屋全体
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
structure
of
Japanese
society
as
a
whole
: 日本の社会構造
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 23
sth
as
a
whole
: 〜一般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
the
whole
country
a
lready
seemed
to
be
in
a
n
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
the
whole
a
rea
has
changed
in
a
ppearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
as
if
one
had
been
doing
...
the
whole
time
: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
the
whole
family
is
as
sembled: 家族四人の顔が揃う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
whole
as
sembly
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
it
has
been
like
a
whole
-body
version
of
the
coin
tricks
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
a
nd
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
: きっぱりと手を引く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
the
whole
catastrophe
: 破局が訪れて、それまでの生活を捨てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
a
pologies
a
nd
a
basement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
it
has
drizzled
the
whole
day
: 小雨の降りしきる日だった
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
find
sb
a
whole
lot
easier
to
live
with
: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 40
one’s
whole
life
flash
before
sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
wash
one’s
hand
of
the
whole
mess
: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
Grandma
had
been
heating
water
with
firewood
a
nd
hand-washing
laundry
her
whole
life
.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
roof
has
been
kept
whole
hitherto
: 建物の屋根はこれまで保全されてきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
it
was
the
whole
idea
of
it
: それがそもそもの意図だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
Was
that
whole
thing
,
that
interlude
,
just
for
laughs
?: あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
spend
one’s
whole
time
as
king
intimate
questions
of
perfect
strangers
: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
go
so
far
as
to
jeopardize
one’s
whole
career
by
...: 職業上の危険を冒してまで〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
last
the
whole
day
: 丸一日がかりだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 18
last
sb’s
whole
lives
: 生涯長持ちする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
the
whole
case
has
left
a
bad
taste
in
my
mouth
: なんとも後味の悪い事件だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
the
whole
massive
body
: 巨大な鉄塊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
speak
matter-of-factly
,
as
if
one
know
the
whole
story
: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
it
measures
the
quality
of
the
whole
society
: 社会全体の健康状態もわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
middle-class
dry
goods
whole
saler: 呉服などの中ぐらいの問屋
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
a
whole
year
passed
: 一年経つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
I’d
pass
whole
a
fternoons
a
t
his
house
: 私は夕方までずっと彼の家に入り浸った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
whole
pass
: 全ルート
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
: すっかりあきらめきっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
the
whole
sodding
world
is
as
king
questions
: それでなくても世の中質問好きばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 295
a
whooping
as
if
from
a
whole
tribes
of
Indians
: インディアンの部落が全部いっぺんに叫びだしたような喚声
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
ツイート