Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Pele
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
サッカーのペレ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
●Idioms, etc.
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめて手をひいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜が匙を投げた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
It’s
all
hopeless
: 何をやってもダメ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
bow
in
hopeless
surrender
: ぐたりとなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
a
shapeless
and
bulging
jacket
: あちこち膨れて原型をとどめていない上着
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
hopeless
,
choking
grief
: 絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
be
hopelessly
contaminated
: どうにもならないほど荒廃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
do
seem
pretty
hopeless
bunch
: 誠にぱっとしない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
become
hopelessly
entwined
in
sth: (物に)すっかりのめりこんでいる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
find
oneself
hopelessly
trapped
by
events
: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
with
hopeless
facetiousness
: やけっぱちの冗談をそえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
trying
to
improve
the
hopeless
failure
: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
feel
it
hopeless
to
entreat
sb
further
: もうこれ以上頼む気はしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
live
in
hopelessness
and
frustration
: じっとすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
put
oneself
into
a
position
of
hopeless
helplessness
: 全く無防備状態におく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
hopeless
at
school
: 学校はできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
hopeless
swamp
: どうしようもないぬかるみ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
hopeless:どうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
hopeless:やるせない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
a
hopeless
stammerer
: 救いがたいどもり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
hopeless
and
useless
person
: 仕様のない出来損い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
a
hopeless
case
: 手の施しようがないほどひどいところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 360
hopeless
piece
of
works
: 出鱈目な絵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
hopeless:成算のない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
hopeless:絶望の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
hopeless:絶望的だよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
say
something
hopeless
: なにか絶望的なことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
a
hopeless
ring
: 絶望的なひびき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
it
is
hopeless
: もう駄目だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
it’s
hopeless
: 駄目だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
hopeless:弁明の余地もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
be
very
hopeless
: 九分通り望みを捨てている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 198
be
hopeless
to
go
on
: 続けていても無意味だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 138
speak
in
a
hopeless
tone
of
voice
: (人の)声が力に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
be
pretty
hopeless
: 話にならない
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 70
hopeless:話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
realize
that
it
is
hopeless
: これはお手上げだとあきらめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
hopeless
struggle
of
human
beings
against
fate
: 人間は所詮定められた運命から逃れられない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 173
hopeless
passion
: けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
give
a
hopeless
imitation
of
a
shout
: 不似合いな大声を張り上げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
feel
that
it
is
quite
hopeless
: どうにもならぬと思う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
a
hopeless
housewife
: 主婦失格
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
hopelessly:あてどもなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
be
hopelessly
outnumbered
: いかんせん(数に)差がありすぎる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
say
hopelessly
: とほうにくれたように言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 184
hopelessly:とほうにくれたように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
hopelessly:どうしようもないほど
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
hopelessly:どうしようもなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
be
a
hopelessly
late
bloomer
: まったくの奥手だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
ring
off
hopelessly
: やりきれぬ思いで電話を切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 180
hopelessly:救い難いほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 10
hopelessly:絶望の思いで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
hopelessly:痛ましく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
think
hopelessly
: 愕然とする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
the
hopelessly
poor
: 極貧の者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
the
game
already
hopelessly
lost
: 敗色濃厚の試合
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
say
hopelessly
: 嘆息する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 351
perfectly
hopelessly
: やけっぱちになって
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 261
on
hopelessly
insomniac
nights
: どうしても眠れない夜に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 225
hopelessly
untidy
room
: 乱雑に散らかった部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
be
hopelessly
unassertive
: はっきりしないことおびただしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
with
an
unmistakable
hopelessness
: 端からあきらめているような調子がある
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
K
had
indeed
spoken
in
a
hopeless
tone
of
voice
.: 彼の声が如何にも力に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
looking
lost
and
hopeless
: 行き場を失い、絶望したような顔で
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 180
it
is
obvious
to
everyone
that
our
situation
is
hopeless
: 誰の目にもとうてい見込みがなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
shapeless
flower-print
dress
: 形のくずれた花模様のプリントのドレス
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
enormous
,
shapeless
figure
: 得体のしれぬ大きなもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート