Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Pele
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
サッカーのペレ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176

●Idioms, etc.

have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめて手をひいた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
have been abandoned as hopeless by ...: 〜が匙を投げた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
It’s all hopeless: 何をやってもダメ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
bow in hopeless surrender: ぐたりとなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
a shapeless and bulging jacket: あちこち膨れて原型をとどめていない上着 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
hopeless, choking grief: 絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
be hopelessly contaminated: どうにもならないほど荒廃する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
do seem pretty hopeless bunch: 誠にぱっとしない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
become hopelessly entwined in sth: (物に)すっかりのめりこんでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
with hopeless facetiousness: やけっぱちの冗談をそえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
trying to improve the hopeless failure: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
live in hopelessness and frustration: じっとすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
put oneself into a position of hopeless helplessness: 全く無防備状態におく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
hopeless at school: 学校はできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
hopeless swamp: どうしようもないぬかるみ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
hopeless:どうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
hopeless:やるせない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
a hopeless stammerer: 救いがたいどもり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
hopeless and useless person: 仕様のない出来損い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
a hopeless case: 手の施しようがないほどひどいところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 360
hopeless piece of works: 出鱈目な絵 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
hopeless:成算のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
hopeless:絶望の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
hopeless:絶望的だよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
say something hopeless: なにか絶望的なことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
a hopeless ring: 絶望的なひびき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
it is hopeless: もう駄目だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
it’s hopeless: 駄目だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
hopeless:弁明の余地もない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
be very hopeless: 九分通り望みを捨てている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 198
be hopeless to go on: 続けていても無意味だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
speak in a hopeless tone of voice: (人の)声が力に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
be pretty hopeless: 話にならない 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 70
hopeless:話にならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
realize that it is hopeless: これはお手上げだとあきらめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
hopeless struggle of human beings against fate: 人間は所詮定められた運命から逃れられない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
hopeless passion: けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
give a hopeless imitation of a shout: 不似合いな大声を張り上げる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
feel that it is quite hopeless: どうにもならぬと思う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
a hopeless housewife: 主婦失格 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
hopelessly:あてどもなく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
be hopelessly outnumbered: いかんせん(数に)差がありすぎる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
say hopelessly: とほうにくれたように言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 184
hopelessly:とほうにくれたように アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
hopelessly:どうしようもないほど トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
hopelessly:どうしようもなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
be a hopelessly late bloomer: まったくの奥手だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
ring off hopelessly: やりきれぬ思いで電話を切る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 180
hopelessly:救い難いほど サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 10
hopelessly:絶望の思いで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
hopelessly:痛ましく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
think hopelessly: 愕然とする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
the hopelessly poor: 極貧の者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
the game already hopelessly lost: 敗色濃厚の試合 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 336
say hopelessly: 嘆息する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 351
perfectly hopelessly: やけっぱちになって ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 261
on hopelessly insomniac nights: どうしても眠れない夜に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 225
hopelessly untidy room: 乱雑に散らかった部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
be hopelessly unassertive: はっきりしないことおびただしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
with an unmistakable hopelessness: 端からあきらめているような調子がある クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
K had indeed spoken in a hopeless tone of voice.: 彼の声が如何にも力に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
looking lost and hopeless: 行き場を失い、絶望したような顔で ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 180
it is obvious to everyone that our situation is hopeless: 誰の目にもとうてい見込みがなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
shapeless flower-print dress: 形のくずれた花模様のプリントのドレス デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
enormous, shapeless figure: 得体のしれぬ大きなもの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
ツイート