Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
顔の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
facial
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
●Idioms, etc.
怖い顔の骨張った女:
angular
,
hard-faced
woman
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 110
(人には)決して顔の筋肉をゆるめない:
remain
totally
unmoved
by
the
antics
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん:
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
(人の)顔の印象が違う:
the
face
appears
different
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
顔の手入れ:
attention
to
one’s
own
appearance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 13
牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて:
putting
one’s
ten
fingers
before
one’s
face
to
represent
bars
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
愛くるしい顔の背後:
behind
the
sweet
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
童顔の警官が目に入る:
see
boyish-looking
police
officer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい:
with
a
ferocious
expression
but
surprisingly
gentle
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
(人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある:
an
excellent
caricature
of
sb,--rudely
yet
powerfully
sketched
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
(場所)でもちょっと顔の売れた男になる:
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
まだ子供々々した顔の:
with
a
particularly
childish
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている:
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想:
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
shown
if
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
省みては汗顔の至りとなる:
wonder
,
with
a
sense
of
confusion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
顔の筋肉が言うことをきかない:
have
trouble
controlling
the
muscles
in
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
笑顔のわりには:
despite
one’s
smile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
顔のたるみ:
the
drooping
lines
of
one’s
face
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている:
be
drawn
with
a
clever
economy
of
line
capturing
pose
and
character
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
相変らず愛想のいい笑顔の中で:
with
an
ever-smiling
face
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
(人の)顔の隅隅に書いてある:
be
witten
in
every
line
of
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと:
expressing
...
in
every
muscle
of
one’s
wicked
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
その顔の近づけ具合:
the
way
one
lowers
one’s
face
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
いってみろ、この顔のどこがあぶない?:
tell
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
顔の下半分: one’s
lower
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
顔の幅がある:
have
larger
face
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
心得顔の笑いが口許に現われる:
a
knowing
smile
floats
over
sb’s
mouth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 187
健康そうな顔の娘:
fresh-faced
girl
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
ぴくりとも動かない観客の顔の列:
a
motionless
frieze
of
faces
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
(物を)顔の正面にかざす:
hold
sth
out
in
front
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
おかしな顔の男:
funny-looking
guy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
顔の広さ:
get
around
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
わけ知り顔のめくばせ:
knowing
glance
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女:
wild
red
woman
,
strong
in
hand
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
顔のきれいな奴:
handsome
guys
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
顔の片側が異様に膨れ上がった:
a
hideous
growth
on
one
side
of
one’s
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
大柄な、赤ら顔の女:
a
large
,
inflamed-looking
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
心配顔の守衛:
worried
janitors
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
したり顔の連中はいう:
say
the
knowing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
新顔のすこぶる扱いやすいカモ:
the
latest
sucker
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
(人の)面長な顔の輪郭:
long
thin
lines
of
sb’s
face
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
たまげた顔の(人):
look
surprised
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
顔の色がすぐれない:
look
pale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
〜ではまだ新顔の一人だ:
be
still
considered
a
neophyte
on
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
新顔の看護婦:
new
nurse
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 273
知らん顔で(人を)迎える:
in
one’s
normal
manner
, one
receive
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
髪をうしろで結んだごつい顔の若い男:
a
ponytailed
young
man
with
uneven
features
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
物知り顔の:priggish
DictJuggler Dictionary
あらゆる顔の中に〜を見る:
recognize
in
every
face
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
あから顔の:red-faced
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
赤ら顔の:rosy-faced
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
顔の表情を探る:
search
sb’s
face
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 150
顔の表情をさとる:
see
the
expression
on
sb’s
face
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
男とも女ともつかない顔のない存在:
a
vision
of
something
sexless
and
faceless
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
それぞれの蓋には額に入った笑顔の子どもの写真がのせられていた:
with
a
framed
photograph
of
a
smiling
child
on
its
lid
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート