Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
スー
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

思いがけなくスーパーユーザーになる: stumble into a privileged account ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
スーパーユーザーの特権を手にする: acquire superuser privilege ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
みすぼらしいスーツ: awful suit ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである: suitcases, boxes, and such are piked in back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
ゆったりとしたスーツ: baggy suit ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
バスーン奏者:bassoonist DictJuggler Dictionary
(人が)持っている一番高い服、〜のスーツ: sb’s best ... dress デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
スーツケースが牙をむくことがある: suitcases can bite ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
不気味なブラックスーツ: formidable black suit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スープ皿: soup-bowl 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす: wear a beautifully tailored suit with a careless ease ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
片手には埃をはらったスーツケースをさげている: carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
強い浜風がスーツをたたく: a strong sea wind lashed at his city suit ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
弁護士スーツに身をかためる: in one’s lawyer costume トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
スーツにネクタイ姿の群集: suit-and-tie crowd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
スーパーで売っている出来あいのお惣菜: pre-prepared supermarket dishes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた: distinguished-looking man who wore three-piece suits every day of the week ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
スーツを着る: be fully dressed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
スープをおいしそうに飲んでいる: seem to be enjoying one’s soup アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 145
普通のスーツの上から簡単に被れる: be easily slipped on over one’s every-day suit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
派手なライディング・スーツに身を固め: in flashy riding suits フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース: a child-sized vinyl suitcase covered in a floral print ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
AAスーパーマーケットの大資産を相続する: inherit the AA supermarket fortune ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
スーツに蝶ネクタイという紳士風の出で立ちでまじめな表情をしている: gentlemanly in a little bow tie and suit jacket, bearing an earnest expression ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
重いスーツケースをさげ: gripping one’s heavy suitcase ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
八百屋やスーパー:grocery store DictJuggler Dictionary
ぼってりしたウールのスーツ: heavy woolen suit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
涼しそうなトロピカルのチェックのスーツ: immaculate tropical-weight tattersall suit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ: an impeccably tailored pin-striped suit デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
クリーム色のスーツに身をつつむ: in a cream-colored suit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
スーツの内ポケット: inside suit pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
深夜までやっているスーパー: late-night supermarket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
車に積んだスーツケースを運びこむ: lug the suitcases from the car クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
スーツ姿の群集: throng of suited men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
お揃いのサイクル・スーツ: matching cycle suits フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
モンスーン:monsoon DictJuggler Dictionary
夏モンスーン期:monsoon DictJuggler Dictionary
スーツにはしわ一つない: neatly pressed suit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
スーツケースを足下に置く: stand next to one’s suitcases カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
スーフィー教の説話: an old Sufi story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
スーツを完璧に着こなした: in one’s perfect suits トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
深夜スーパーでみつくろって来る: pick up at a late-night supermarket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
肩の突っ張ったスーツ: suit with the pointy shoulders レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
シンプルなスーツを着た三十代の(人): a prim, thirtyish sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
スーパーユーザーの特権をふりかざして: with super-user privileges ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
不正に取得したスーパーユーザーの特権: purloined super-user power ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
レインスーツ:rainsuit DictJuggler Dictionary
(人は)ウンでもスーでもない: don’t get a reaction レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 322
ツィードのスーツをきちんと着こなして: tweed-suited and respectable ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
スースーする軟膏: vapor rub stuff タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
スーパーユーザーの特権で実行される: run with root privilege ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
さらさらしたサテン地のジャンプスーツだ: The satin of his jumpsuit is slick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
安物だが重宝しているスーツ: one’s cheap but serviceable suit ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 586
ジャンプスーツの裾をひるがえす: one’s jumpsuit shaking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
りゅうとしたスーツ: sharply-cut suit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
最先端のスーパーコンピュータ: snazzy supercomputer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
スノースーツ:snowsuit DictJuggler Dictionary
「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる: watch some of the Sunday Super Movie スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
スーティー:Sooty DictJuggler Dictionary
無国籍のスーパー階級: stateless superclass トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ: a gut that strains against the jacket of one’s dark blue suit フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
強い浜風がスーツをたたいた: a strong sea wind lashed at his city suit ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
スーツ姿の群集をしげしげと眺めた: studied the throng of suited men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
字幕スーパーだ: be sub-titled レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
ダークスーツ姿で: be wearing a dark suit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
かっちりしたスーツ: a trim suit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
スートランド:Suitland クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
スーパークラス:superclass DictJuggler Dictionary
スーパーコンピュータ:supercomputer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
ツイート