Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もったい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
authority
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237

●Idioms, etc.

〜(する)のはもったいない: how absurd to do 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
油断のない、もったいぶった手つきで: with a shrewd, reluctant air ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
もったいぶってほほえむ: smile with a superior air ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
いささかもったいぶったイギリス英語: almost theatric British accent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない: cannot face another stilted post mortem リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
もったいなくて人には教えられない: it is too good to share with anyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
すこしもったいをつけて: making a deliberate attempt to impress sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
もったいない: be bad ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
あまりもったいをつけずに: don’t make a big production of it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
もったいぶる: blow smoke up one’s ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい: but sb think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
もったいぶった手つきで: with ceremony ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
もったいぶって: with ceremony ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
もったいぶった声: the confiding voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
〜を不細工と呼ぶのももったいない: calling ... ugly does ... credit カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
もったいぶっているくせに意味のない演技が焙り出されてくる: expose the dead wood デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 55
ことさらもったいぶって: with deliberate care マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
もったいぶって:deliberately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
もったいをつけているかと思うほど緩慢に: deliberately almost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
もったいぶる: be dramatic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る: shake one’s head in a dubious moral way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
もったいをつける:equivocate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で: erect, haughty as a wedding procession カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
〜なのはもったいない: it is extraordinarily wasteful that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
もったいないくらい立派な: far too good 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
もったいぶって秘密のヴェールにくるむ: wrap in a flattering shroud of mystery ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
〜にはもったいない: be too good to use for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
(人には)もったいない: be too good for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
(人には)もったいなさすぎる: be too good for sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
〜なんかにもったいない: be too good for ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
(人には)もったいない: be much too good for sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 155
〜するのはもったいないと思えてくる: be just too good to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 593
わざともったいぶって重々しく述べる: state sth in a grave, portentous manner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
ちょっぴりもったいぶってるみたい: be a little grave ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
もったいぶった口調でつづける: say gravely ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 66
いかにももったいぶっていう: say very gravely ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
もったいぶって:gravely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 36
もったいをつけて:gravely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 226
うんともったいぶった調子でいってやる: say, very gravely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
必要以上にもったいをつける: make a greater show of importance than is really necessary 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
もったいぶった声でいう: say heavily フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 214
もったいぶる: be holding back on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
なにか妙にもったいをつけたかんじだ: seem to be trying to impress sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
わざとらしくもったいぶって言う: intone sardonically スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 47
あんな者にご飯をだすのはもったいない: it is a waste of good food to invite sb in for meals 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
もったいぶらずにはじめろ: don’t keep us waiting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
もったいつけてる: keep the lid on ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 61
もったいぶった手つきで:magisterially ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 67
意味のこもったいい方: meaningful way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
もったいない: really too much 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 92
断わるにはもったいないような話ね: sound like an offer I can’t refuse ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
もったいぶった:oracular DictJuggler Dictionary
人格者みたいにもったいぶってるひと: anyone who puts on those ponderous airs of a man of character 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
もったいつけて話す:pontificate ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
(人の)もったいぶった重々しい足どり: the portentous rolling tread of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
もったいぶり:pretentiousness DictJuggler Dictionary
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす: a slow respectable circling of the square カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
もったいぶらないで答えをすぐに教えてあげよう: I’ll give you the answer right away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
もったいぶった声で応答する: say self-importantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
〜なんて実にもったいない: what a shame it is that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
まあ、もったいない: oh shame デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 274
〜するのはもったいない: it’s a shame to do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
もったいぶって咳払いする: cough significantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 271
もったいなく:sinfully DictJuggler Dictionary
でっぷりふとって、もったいぶって、しかも鈍重な感じだった: obese, pompous, and slow ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 54
ツイート