Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もったい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
authority
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
●Idioms, etc.
〜(する)のはもったいない:
how
absurd
to
do
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
油断のない、もったいぶった手つきで:
with
a
shrewd
,
reluctant
air
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
もったいぶってほほえむ:
smile
with
a
superior
air
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
いささかもったいぶったイギリス英語:
almost
theatric
British
accent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない:
cannot
face
another
stilted
post
mortem
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
もったいなくて人には教えられない:
it
is
too
good
to
share
with
anyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
すこしもったいをつけて:
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
もったいない:
be
bad
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
あまりもったいをつけずに:
don’t
make
a
big
production
of
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
もったいぶる:
blow
smoke
up
one’s
ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい:
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
もったいぶった手つきで:
with
ceremony
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
もったいぶって:
with
ceremony
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
もったいぶった声:
the
confiding
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
〜を不細工と呼ぶのももったいない:
calling
...
ugly
does
...
credit
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
もったいぶっているくせに意味のない演技が焙り出されてくる:
expose
the
dead
wood
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 55
ことさらもったいぶって:
with
deliberate
care
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
もったいぶって:deliberately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
もったいをつけているかと思うほど緩慢に:
deliberately
almost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
もったいぶる:
be
dramatic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る:
shake
one’s
head
in
a
dubious
moral
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 297
もったいをつける:equivocate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で:
erect
,
haughty
as
a
wedding
procession
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
〜なのはもったいない:
it
is
extraordinarily
wasteful
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
もったいないくらい立派な:
far
too
good
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
もったいぶって秘密のヴェールにくるむ:
wrap
in
a
flattering
shroud
of
mystery
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
〜にはもったいない:
be
too
good
to
use
for
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
(人には)もったいない:
be
too
good
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
(人には)もったいなさすぎる:
be
too
good
for
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
〜なんかにもったいない:
be
too
good
for
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
(人には)もったいない:
be
much
too
good
for
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 155
〜するのはもったいないと思えてくる:
be
just
too
good
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 593
わざともったいぶって重々しく述べる:
state
sth
in
a
grave
,
portentous
manner
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
ちょっぴりもったいぶってるみたい:
be
a
little
grave
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
もったいぶった口調でつづける:
say
gravely
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 66
いかにももったいぶっていう:
say
very
gravely
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 158
もったいぶって:gravely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 36
もったいをつけて:gravely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 226
うんともったいぶった調子でいってやる:
say
,
very
gravely
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
必要以上にもったいをつける:
make
a
greater
show
of
importance
than
is
really
necessary
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
もったいぶった声でいう:
say
heavily
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 214
もったいぶる:
be
holding
back
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
なにか妙にもったいをつけたかんじだ:
seem
to
be
trying
to
impress
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
わざとらしくもったいぶって言う:
intone
sardonically
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 47
あんな者にご飯をだすのはもったいない:
it
is
a
waste
of
good
food
to
invite
sb
in
for
meals
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
もったいぶらずにはじめろ:
don’t
keep
us
waiting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
もったいつけてる:
keep
the
lid
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 61
もったいぶった手つきで:magisterially
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 67
意味のこもったいい方:
meaningful
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
もったいない:
really
too
much
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 92
断わるにはもったいないような話ね:
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
もったいぶった:oracular
DictJuggler Dictionary
人格者みたいにもったいぶってるひと:
anyone
who
puts
on
those
ponderous
airs
of
a
man
of
character
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
もったいつけて話す:pontificate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
(人の)もったいぶった重々しい足どり:
the
portentous
rolling
tread
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
もったいぶり:pretentiousness
DictJuggler Dictionary
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす:
a
slow
respectable
circling
of
the
square
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
もったいぶらないで答えをすぐに教えてあげよう:
I’ll
give
you
the
answer
right
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
もったいぶった声で応答する:
say
self-importantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
〜なんて実にもったいない:
what
a
shame
it
is
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 189
まあ、もったいない:
oh
shame
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 274
〜するのはもったいない:
it’s
a
shame
to
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 134
もったいぶって咳払いする:
cough
significantly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 271
もったいなく:sinfully
DictJuggler Dictionary
でっぷりふとって、もったいぶって、しかも鈍重な感じだった:
obese
,
pompous
,
and
slow
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 54
ツイート