Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ままで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
in
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226

●Idioms, etc.

〜しないままで終わってしまう: ... after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
いままで:always トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
いままではそうだった: it always has スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
いままでずっと様子を見てきた: have been around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
まっさら生のままで入学させる: enroll sb in school “as is” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う: never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
着のみ着のままで: with only the clothes on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
目を閉じたままで: one’s eyes still closed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
いままで押しとどめてきた感情: feelings that one have closeted off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
服を着たままでいる: stay in those clothes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
なぜいままで話してくれなかったのよ?: how could you not tell me this? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
このままではどうも寂しい感じがする: it’s depressing the way it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる: plummet to new depths スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
このままでは危ない: be about to become desperate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
いままでずっと(人のために)身を粉にしてきた女だ: she has always been devoted to sb’s interest アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
いままで法廷全体をながめわたしていた(人): sb, whose eyes have gone in the general direction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
恥をさらしたままで退官する: leave in disgrace ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
完全に一様に分布したままである: still be perfectly uniformly distributed ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
いままでになかったもの: a new element クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
いままでのところ: this end of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない: the worst pain of one’s entire life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
いままでながながと〜してきた: just finished doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
いままでは〜したこともない: for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服: the whole suit of clothes sb have fitted on the jury ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
いままでの人生を単独飛行してきたが: in the flight of life, solo thus far トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
気ままで、なんのかげりもない: be free and unclouded 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
(人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった: have never known how quickly sb could move until tonight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも: even coming out of the stupor of heavy sleep クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 160
いままでの実績を見ると:historically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
鳴りをひそめたままで:invisible ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
目を伏せたままである: keep one’s eyes cast down 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
このままでよいと言ってくれる: sb let me keep it ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
(人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い: have known sb most of one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
瀕死の病人みたいにふせったままでいる: just lying, like the undead マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 219
〜は説明がつかぬままである: leave ... unaccounted for ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
事態を中途半端はままで放りだす: leave things in limbo フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 181
ずっと空をにらんだままでね: be looking up into the sky all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
不明のままである: remain a myth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
いまのいままで気づかなかった: have never notice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
いままでとちがって〜とは似ても似つかない: have never seemed so unlike ... as it did now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いまのいままで一度も〜しなかった: have never do ... until now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
いままでで、いちばん〜: have never been so ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
こんな様子をした〜をいままで見たことがない: this is a new sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 113
いまのいままで: up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
いままでずっと見てきたんですけど: it has been my observation that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで: we’ll see ourselves out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
〜はもとのままである: have the original ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
いままでの話にでてきた〜: sth from all the other stories タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ダンスの姿勢のままでじっとしている: stay right in position サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
いまのままで満足しすぎてるほどだ: be sitting too pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
このままでいくと: at these rates ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
このままではしゃべりすぎることになる: be on the verge of saying too much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ツイート