Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ままで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
●Idioms, etc.
〜しないままで終わってしまう: ...
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
いままで:always
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
いままではそうだった:
it
always
has
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
いままでずっと様子を見てきた:
have
been
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
まっさら生のままで入学させる:
enroll
sb
in
school
“as
is”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う:
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
着のみ着のままで:
with
only
the
clothes
on
one’s
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る:
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
目を閉じたままで: one’s
eyes
still
closed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 53
いままで押しとどめてきた感情:
feelings
that
one
have
closeted
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
服を着たままでいる:
stay
in
those
clothes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
なぜいままで話してくれなかったのよ?:
how
could
you
not
tell
me
this
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
このままではどうも寂しい感じがする:
it’s
depressing
the
way
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる:
plummet
to
new
depths
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
このままでは危ない:
be
about
to
become
desperate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
いままでずっと(人のために)身を粉にしてきた女だ:
she
has
always
been
devoted
to
sb’s
interest
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
いままで法廷全体をながめわたしていた(人):
sb
,
whose
eyes
have
gone
in
the
general
direction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
恥をさらしたままで退官する:
leave
in
disgrace
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
完全に一様に分布したままである:
still
be
perfectly
uniformly
distributed
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
いままでになかったもの:
a
new
element
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
いままでのところ:
this
end
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない:
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
いままでながながと〜してきた:
just
finished
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
いままでは〜したこともない:
for
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服:
the
whole
suit
of
clothes
sb
have
fitted
on
the
jury
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
いままでの人生を単独飛行してきたが:
in
the
flight
of
life
,
solo
thus
far
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
気ままで、なんのかげりもない:
be
free
and
unclouded
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
(人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった:
have
never
known
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも:
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
いままでの実績を見ると:historically
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
鳴りをひそめたままで:invisible
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
目を伏せたままである:
keep
one’s
eyes
cast
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
このままでよいと言ってくれる: sb
let
me
keep
it
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
(人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い:
have
known
sb
most
of
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
瀕死の病人みたいにふせったままでいる:
just
lying
,
like
the
undead
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 219
〜は説明がつかぬままである:
leave
...
unaccounted
for
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 171
事態を中途半端はままで放りだす:
leave
things
in
limbo
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 181
ずっと空をにらんだままでね:
be
looking
up
into
the
sky
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 79
不明のままである:
remain
a
myth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
いまのいままで気づかなかった:
have
never
notice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
いままでとちがって〜とは似ても似つかない:
have
never
seemed
so
unlike
...
as
it
did
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
いまのいままで一度も〜しなかった:
have
never
do
...
until
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
いままでで、いちばん〜:
have
never
been
so
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
こんな様子をした〜をいままで見たことがない:
this
is
a
new
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 113
いまのいままで:
up
to
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
いままでずっと見てきたんですけど:
it
has
been
my
observation
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで:
we’ll
see
ourselves
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
〜はもとのままである:
have
the
original
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
いままでの話にでてきた〜: sth
from
all
the
other
stories
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
ダンスの姿勢のままでじっとしている:
stay
right
in
position
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
いまのままで満足しすぎてるほどだ:
be
sitting
too
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
このままでいくと:
at
these
rates
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
このままではしゃべりすぎることになる:
be
on
the
verge
of
saying
too
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
ツイート