Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なので
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
when
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
●Idioms, etc.
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
あまり激しく興奮したようなので:
seem
so
powerfully
affected
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
〜なのではないかと、いう気さえしてくる:
be
afraid
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
それっきり音信不通なのです:
never
hear
from
sb
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛:
the
natural
air
of
self-sufficiency
and
self-congratulation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
考えて見れば大変なことなので:
the
idea
being
an
alarming
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ:
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
実は〜なのです:
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
筈なのである:
after
all
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
内心は孤立無援なのである:
inside
one
be
alone
and
helpless
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
〜なのでかりかりする:
be
annoyed
to
find
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 233
(人に)会いたい一心なので、〜ない:
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす:
say
sb
,
not
wishing
to
begin
an
argument
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
時候が時候なので:
it
being
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
年が年なので:
being
young
student
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
おまけにそれは全く無力な姿勢なので:
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ:
be
torn
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
すべては仏の御心なのです:
the
universe
is
the
mind
of
the
Buddha
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
〜なので〜する余裕がある:
so
adj
.
that
one
can
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
(人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない:
can
not
deny
the
justice
of
sb’s
request
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
いっこう平気なのである:
do
not
care
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
正確に言うとどんなふうなのですか?:
how
exactly
does
that
come
about
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる:
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
彼女流の運動なのである:
constitute
one
of
her
inimitable
gesture
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
馬耳東風なのであります:
turn
sb
a
deaf
ear
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 52
海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜:
the
elevations
were
so
high
and
desolate
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
〜なので、簡単〜に〜することができない:
make
it
difficult
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜なので弱っている:
be
disturbed
now
to
find
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
もう深夜なので、十五分で着く:
it
is
a
fifteen-minute
drive
at
this
time
of
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
(人の)アタマはからっぽなので〜られない: one
is
too
empty
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
めずらしく〜なのでほっとして:
enjoying
the
novelty
of
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 287
〜なら〜なので、〜することもできる:
well
enough
to
do
if
I
need
to
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
〜をなじるような口調なので:
sounding
like
it
is
sb’s
fault
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 298
〜なのです:find
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
何しろ〜なのですから:for
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
〜するものなのです:
for
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 42
すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する:
be
so
much
frightened
that
one
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
〜なのでほっとした:
be
grateful
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
機械に対する知識が豊富なので〜できない:
because
sb’s
knowledge
of
machines
is
so
great
, sb
cannnot
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
〜なのでそうもできない:
be
hampered
by
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
まつたく初耳の人なので:
never
having
hairdo
of
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
また〜なのではないかという希望を抱く:
renew
one’s
hope
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる:
say
,
in
so
humble
a
tone
that
sb
relent
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
あんまり思いがけない意見なので:
this
is
such
a
new
idea
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
〜なのでは、〜だ:
if
...
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
夏なので:
in
the
summer
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
彼女流の「運動」なのである:
constitute
one
of
her
inimitable
gesture
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
あまり愉快そうなので:
look
so
irresistibly
pleasant
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
〜なのです:
it
was
like
this
. ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
いまだにこの職に未経験なのである:
be
still
new
to
one’s
job
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
〜は百も承知なのである:
know
all
too
well
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 72
(人の)しかめつらが、いかにも憎々しげなので: sb’s
grimace
is
so
maliciously
expressive
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 223
母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった:
I
don’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
any
child
I
never
asked
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
つまり〜なのです:
I
mean
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
〜なのではと思う:might
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
もしかすると〜なのではないか:
mostly
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
断らないでも解っているでしょう〜なのです:
needless
to
say
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
まつたく初耳の人なので:
never
having
heard
of
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
これが〜なのです:
none
other
than
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
〜は当然のことなのである:
be
only
natural
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
あまりにも穏やかなので:
so
peacefully
,
in
fact
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
場所が場所なので:
the
place
being
rather
public
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
もしかして〜なのではないか:
is
it
possible
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
このことこそ実は(〜する)理由なのである:
it
is
precisely
for
this
reason
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
〜ではない。その反対に〜なのである。:
rather
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 148
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート