Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なので
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

●Idioms, etc.

この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
あまり激しく興奮したようなので: seem so powerfully affected E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
〜なのではないかと、いう気さえしてくる: be afraid that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
それっきり音信不通なのです: never hear from sb again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛: the natural air of self-sufficiency and self-congratulation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
考えて見れば大変なことなので: the idea being an alarming one ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
実は〜なのです: all I can say with certainty is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
筈なのである: after all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
内心は孤立無援なのである: inside one be alone and helpless 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
〜なのでかりかりする: be annoyed to find ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 233
(人に)会いたい一心なので、〜ない: be too anxious to see sb to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす: say sb, not wishing to begin an argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
時候が時候なので: it being summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
年が年なので: being young student 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
おまけにそれは全く無力な姿勢なので: besides it is a position of such utter helplessness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ: be torn between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
すべては仏の御心なのです: the universe is the mind of the Buddha 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜なので〜する余裕がある: so adj. that one can do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
(人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない: can not deny the justice of sb’s request ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
いっこう平気なのである: do not care アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
正確に言うとどんなふうなのですか?: how exactly does that come about? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる: be hardly prepared for confusion so extreme 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
彼女流の運動なのである: constitute one of her inimitable gesture 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
馬耳東風なのであります: turn sb a deaf ear 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 52
海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜: the elevations were so high and desolate that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
〜なので、簡単〜に〜することができない: make it difficult to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜なので弱っている: be disturbed now to find that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
もう深夜なので、十五分で着く: it is a fifteen-minute drive at this time of night ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
(人の)アタマはからっぽなので〜られない: one is too empty to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
めずらしく〜なのでほっとして: enjoying the novelty of doing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
〜なら〜なので、〜することもできる: well enough to do if I need to ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
〜をなじるような口調なので: sounding like it is sb’s fault レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 298
〜なのです:find 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
何しろ〜なのですから:for 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
〜するものなのです: for ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する: be so much frightened that one do ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
〜なのでほっとした: be grateful that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
機械に対する知識が豊富なので〜できない: because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannnot ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
〜なのでそうもできない: be hampered by ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 120
まつたく初耳の人なので: never having hairdo of sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
また〜なのではないかという希望を抱く: renew one’s hope that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる: say, in so humble a tone that sb relent ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
あんまり思いがけない意見なので: this is such a new idea to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
〜なのでは、〜だ: if ..., ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
夏なので: in the summer 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
彼女流の「運動」なのである: constitute one of her inimitable gesture 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
あまり愉快そうなので: look so irresistibly pleasant that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
〜なのです: it was like this. ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
いまだにこの職に未経験なのである: be still new to one’s job トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
〜は百も承知なのである: know all too well that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
(人の)しかめつらが、いかにも憎々しげなので: sb’s grimace is so maliciously expressive that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 223
母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった: I don’t know exactly what my mom did, mainly because in the self-centered manner of any child I never asked ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
つまり〜なのです: I mean 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
〜なのではと思う:might マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
もしかすると〜なのではないか: mostly ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
断らないでも解っているでしょう〜なのです: needless to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
まつたく初耳の人なので: never having heard of sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
これが〜なのです: none other than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
〜は当然のことなのである: be only natural that 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 30
あまりにも穏やかなので: so peacefully, in fact 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
場所が場所なので: the place being rather public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
もしかして〜なのではないか: is it possible that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
このことこそ実は(〜する)理由なのである: it is precisely for this reason that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
〜ではない。その反対に〜なのである。: rather than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
ツイート