Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
などは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
などは:
for
example
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 113
〜などは話のほかだ:
an
act
like
...
is
an
outrage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
〜するなどは、ついぞ、ないことだった:
almost
never
did
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない:
have
no
...
,
nor
any
openness
of
aspect
left
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
男子求人欄などは絶対に見ない:
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
(物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない:
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす:
fan
...
far
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
もともと分別などは期待できない:
can’t
be
expected
to
know
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない:
be
still
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜には限界などはない:
there
is
no
bounds
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
頬などは艶々としている:
have
a
bright
complexion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず:
happily
unconscious
of
the
new
calamity
at
home
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
一か所などは:
in
one
case
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
(人が)失敗する場合などは考えもしなかった:
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
〜などは:
when
it
comes
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
一瞬たりとも考えごとなどはしない:
never
consider
for
a
moment
any
side
of
a
question
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
秘密の話などは一切ない:
no
conspiratorial
discussions
take
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
人情などはいっさい受けつけない:
warn
all
human
sympathy
to
keep
its
distance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
〜ことなどはそう心にとめていない:
need
not
dwell
so
on
memories
of
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
〜などは:
even
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
〜をかわすなどは〜:
an
exchange
of
...
is
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ:
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
BBなどは眼中になくAAを論じる:
focus
on
AA
rather
than
BB
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
(人)などはまっぴら御免だ:
do
please
forgive
me
about
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
国籍などは意味がなくなる:
nationalities
be
forgotten
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう:
no
man
have
taken
fright
at
...
,
and
draws
out
his
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
〜などは夢想だにもしない:
have
no
idea
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
想像などは遠くおよばないほど〜だ:
more
...
than
sb
can
imagine
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う:
reject
sth
with
some
indignation
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
私の妻などは:
my
wife
,
for
instance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
〜などは出る幕もない:
it
is
as
if
sth
has
never
been
invented
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
かよわい人間などはねとばすかのように:
to
the
jostlement
of
all
weaker
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
AA などはBBのもとではないか:
AA
could
lead
only
to
BB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
(〜などは)ほとほといやだ:
loathe
the
thought
of
sth
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
〜などは足下にもおよばない:
so
much
better
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 249
深い考えなどはもちろんない:
not
thinking
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある:
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
一度などは〜する:
once
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
〜という予感などは、これっぽっちもおぼえていない:
without
the
slightest
premonition
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
天気などは問題にしない:
no
references
to
the
weather
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
裏をかくなどは、(人の)やることだ:
there’s
any
treachery
,
it’ll
be
on
sb’s
side
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
体などは、半分相手からソッポを向く:
stand
,
half
turned
from
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
〜するなどは、〜でなくてはできない:
it
takes
...
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
〜などは足下にもおよばない、それは素晴しい珍味だった:
taste
so
much
better
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 249
深い考えなどはもちろんない:
not
thinking
abut
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない:
are
not
at
each
other’s
throats
anymore
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
(人に対して)礼儀作法などはかなぐりすてる:
waste
no
courtesies
on
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 296
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート