Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
などは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

などは: for example 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 113
〜などは話のほかだ: an act like ... is an outrage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
〜するなどは、ついぞ、ないことだった: almost never did 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない: have no ..., nor any openness of aspect left ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
男子求人欄などは絶対に見ない: make it a rule to avoid the want ads 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
(物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない: just the symbol sb take away with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす: fan ... far away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
もともと分別などは期待できない: can’t be expected to know better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない: be still better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜には限界などはない: there is no bounds to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
頬などは艶々としている: have a bright complexion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず: happily unconscious of the new calamity at home ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
一か所などは: in one case トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
(人が)失敗する場合などは考えもしなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
〜などは: when it comes to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない: make sb a schoolyard bully by comparison セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
一瞬たりとも考えごとなどはしない: never consider for a moment any side of a question アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
秘密の話などは一切ない: no conspiratorial discussions take place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
人情などはいっさい受けつけない: warn all human sympathy to keep its distance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
〜ことなどはそう心にとめていない: need not dwell so on memories of sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
〜などは: even ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
〜をかわすなどは〜: an exchange of ... is ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ: with hearts that fails one when one hear the thronging feet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
BBなどは眼中になくAAを論じる: focus on AA rather than BB 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
(人)などはまっぴら御免だ: do please forgive me about sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
国籍などは意味がなくなる: nationalities be forgotten メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう: no man have taken fright at ..., and draws out his money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
〜などは夢想だにもしない: have no idea that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
想像などは遠くおよばないほど〜だ: more ... than sb can imagine フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う: reject sth with some indignation セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
私の妻などは: my wife, for instance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜などは出る幕もない: it is as if sth has never been invented メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
かよわい人間などはねとばすかのように: to the jostlement of all weaker people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
AA などはBBのもとではないか: AA could lead only to BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
(〜などは)ほとほといやだ: loathe the thought of sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
〜などは足下にもおよばない: so much better than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
深い考えなどはもちろんない: not thinking about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある: once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
一度などは〜する: once sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
〜という予感などは、これっぽっちもおぼえていない: without the slightest premonition of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
天気などは問題にしない: no references to the weather オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
裏をかくなどは、(人の)やることだ: there’s any treachery, it’ll be on sb’s side スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
体などは、半分相手からソッポを向く: stand, half turned from sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
〜するなどは、〜でなくてはできない: it takes ... to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
〜などは足下にもおよばない、それは素晴しい珍味だった: taste so much better than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
深い考えなどはもちろんない: not thinking abut ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない: are not at each other’s throats anymore 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 27
(人に対して)礼儀作法などはかなぐりすてる: waste no courtesies on sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 296
ツイート