Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たらす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fall
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
hang
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
pour
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452

●Idioms, etc.

〜がもたらす: accrue from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181
枕にいっぱいよだれをたらす: have spit all over the pillow サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
市場価格に変動をもたらす: alter market prices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
(人に)衝撃と興奮を交互にもたらす: alternately shock and thrill sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
眼がさめたらすぐにとりかかる: do sth as soon as sb wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
致命的な結果をもたらす: become a matter of fatal consequence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
つかのま不安げな輝きをもたらす: bring a brief uneasy glint ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
〜によって(人に)〜をもたらす: bring ... to sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
たわごとが自由をもたらす: bullshit buys liberty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
激変をもたらす: cause a sharp movement トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪: the dire consequences, personal and social, of love ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
〜の間に機会の公平をもたらす: create equity of opportunity among ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
危機をもたらす: produce a crisis ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす: let one’s thin gauze curtains fall around one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
そのうち頼まれたらする: expect to be asked oneself some day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう: ornamental rather than deadly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
かくも多くの死をもたらす: put to death so many ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
その決断が、災厄をもたらすことになった: It was an ill-fated decision. プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
慰めをもたらす: draw a comfort from ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ぽたぽた水をたらす: leave a trail of drips レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 334
渡したらすぐ帰る: just drop sth off and go トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
(人に)保護貿易の利点をもたらす: give sb the protectionist edge フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
もたらす:effectuate DictJuggler Dictionary
どのような結果をもたらすことになるのか: what that engendered as a result 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
期待通りの結果をもたらす: yield exactly the result you expect ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
災難をもたらす力:fatality DictJuggler Dictionary
死をもたらす力:fatality DictJuggler Dictionary
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ: only result in providing the impetus for a final suicide attempt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
不動産の商売がもたらすプレッシャー: the pressures of the real-estate game スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす: be a spring-time in the haggard winter of sb’s life ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
(人に)〜をもたらす: sth help sb towards ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
不運をもたらす:hoodoo DictJuggler Dictionary
(人に)安心感をもたらす: inspire one with a sense of protection ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 189
みんなの世界にときめきをもたらす: put sparkle into our lives ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた: where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
それ自体が精神的な影響をもたらす: take its own mental toll デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
報告をもたらす: send the news 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
箱から出したらすぐに使える:out-of-the-box DictJuggler Dictionary
平和をもたらす:pacific DictJuggler Dictionary
一種独特のよろこびをもたらす: provides its own peculiar pleasure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる: very likely produce ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす: produce the only real sensation of the day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
(人に)ときたまという以上の用事をもたらす: provide more than occasional toil for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
もたらす:provide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
急激な変化をもたらす:revolutionize DictJuggler Dictionary
よくない知らせをもたらす: break sad news ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 125
この日唯一、本当の意味でのどよめきをもたらす: produce the only real sensation of the day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
市場価格に大幅な変動をもたらす: significantly alter market prices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
〜に深刻な混乱をもたらす: sorely test ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
統一をもたらす:unify セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 92
恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪について、いやというほど叩きこまれる: be warned of the dire consequences, personal and social, of love ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
〜をもたらす: yield ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート