Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
これ以上
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
another
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
beyond
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
●Idioms, etc.
これ以上:
for
a
moment
longer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
pressed
one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
これ以上の巡視:
another
tour
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる:
answer
in
the
briefest
possible
way
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
なにもこれ以上人を殺さなくたって:
without
any
more
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕:
an
arm
completely
straight
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
これ以上はビタ一文まからない:
it’s
as
low
as
one
can
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
これ以上のチャンスはない:
be
one’s
best
chance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない:
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
これ以上のチャンスはまたとない:
do
not
get
a
better
opportunity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
これ以上我慢できないといった感じだ:
be
heading
toward
a
boil
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
これ以上のごたごたは御免だ:
can’t
take
any
more
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
これ以上の論評:
further
comment
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
〜にこれ以上場違いな姿はない:
nothing
can
be
more
conspicuous
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる:
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depends
upon
it
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない:
it
is
loss
of
time
to
dwell
upon
the
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
これ以上の正気はない:
eminently
sane
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
これ以上は何をしていいかわからないというところまで近づく:
near
the
end
of
one’s
rope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
鈍足もこれ以上ない鈍足:
ploddingest
of
all
plodders
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない:
couldn’t
have
been
more
finally
exonerated
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
(人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない:
spare
sb
the
humiliation
of
exposing
sb’s
cowardice
further
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
もうこれ以上頼む気はしない:
feel
it
hopeless
to
entreat
sb
further
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない:
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている: one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
これ以上の:further
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら:
if
one
stay
any
longer
in
this
glare
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
もうこれ以上は我慢できない: one
can’t
go
on
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 212
これ以上ないほど:impressively
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
これ以上削ることができない:irreducible
DictJuggler Dictionary
何もこれ以上人を殺さなくたって:
without
any
more
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
これ以上の無理押し:
press
one’s
luck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
これ以上はないというほど:
more
than
most
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ:
if
possible
,
still
more
disagreeably
than
before
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
これ以上ことこまかにいう:
be
more
specific
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
低次元の国家主義にみちた、これ以上はないというくらいの駄文:
the
most
pitiful
patriotic
trash
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない:
it
is
no
longer
possible
to
continue
down
the
slope
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
これ以上愉快なのはない:
something
you’re
going
to
really
enjoy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
これ以上ないほど退屈な講義に出席する:
sit
through
an
impressively
boring
lecture
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
(人の)弁明をこれ以上聞かなくていいように:
to
spare
sb
any
further
explanation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
これ以上お話したくないね:
I’m
through
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 393
これ以上地味な車はない:
ultimate
unmarked
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
これ以上の〜はない:ultimate
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない:
can
not
wait
any
longer
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 346
これ以上立ち入るなという警告をさとる:
be
warned
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート