Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
これ以上
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
another
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
beyond
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195

●Idioms, etc.

これ以上: for a moment longer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
これ以上の巡視: another tour マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる: answer in the briefest possible way マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
なにもこれ以上人を殺さなくたって: without any more killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕: an arm completely straight up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
これ以上のチャンスはない: be one’s best chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない: what better way to mock the meanness of sb’s suspicions? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
これ以上のチャンスはまたとない: do not get a better opportunity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
これ以上我慢できないといった感じだ: be heading toward a boil カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
これ以上のごたごたは御免だ: can’t take any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
これ以上の論評: further comment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
〜にこれ以上場違いな姿はない: nothing can be more conspicuous on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる: swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない: it is loss of time to dwell upon the point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
これ以上の正気はない: eminently sane アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
これ以上は何をしていいかわからないというところまで近づく: near the end of one’s rope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
鈍足もこれ以上ない鈍足: ploddingest of all plodders ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない: couldn’t have been more finally exonerated レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
(人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない: spare sb the humiliation of exposing sb’s cowardice further E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
もうこれ以上頼む気はしない: feel it hopeless to entreat sb further ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない: could have done a lot worse than to find oneself doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている: one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
これ以上の:further ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら: if one stay any longer in this glare ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
もうこれ以上は我慢できない: one can’t go on アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
これ以上ないほど:impressively ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
これ以上削ることができない:irreducible DictJuggler Dictionary
何もこれ以上人を殺さなくたって: without any more killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
これ以上の無理押し: press one’s luck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
これ以上はないというほど: more than most ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ: if possible, still more disagreeably than before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
これ以上ことこまかにいう: be more specific スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
低次元の国家主義にみちた、これ以上はないというくらいの駄文: the most pitiful patriotic trash ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない: it is no longer possible to continue down the slope ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
これ以上愉快なのはない: something you’re going to really enjoy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
これ以上ないほど退屈な講義に出席する: sit through an impressively boring lecture ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
(人の)弁明をこれ以上聞かなくていいように: to spare sb any further explanation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
これ以上お話したくないね: I’m through アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 393
これ以上地味な車はない: ultimate unmarked car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
これ以上の〜はない:ultimate メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない: can not wait any longer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 346
これ以上立ち入るなという警告をさとる: be warned off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート