Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あとに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
later
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69

●Idioms, etc.

短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
(人の)あとに残された大人たち: one’s adult heirs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
あとに感情的なしこりを残さない: leave no unpleasant emotional aftermath 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
そのあとにやってくる: happen afterward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
あとに残される: be alone in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
しかもそのすぐあとに: and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
そのあとに待っているのは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
(人の)あとについて〜に行く: sb steer one back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
あとには明るい青空が、縞目を作って現われる: reveal bright bars and streaks of sky ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる: become the first child in X generations of one’s lineage to leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
〜するなんてことは、あとにも先にもない: never did ... before, or since プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
競馬場をあとにするとき: before sb leave the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
責任の重い日々をあとにする: one’s hard-charging days are behind one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
あとには(人が)一人取り残される: leave sb behind one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
そのあとには、〜が待ちうけている: behind lie ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
あとになって:belatedly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
爪がはがれたあとに露出した肉: exposed flesh beneath what have been the nail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
あとにしよう: better save this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
またたく街燈のあたりをあとにして: be beyond the winking lamps ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
動いたあとには血の足跡がしるされていく: one’s feet printing tracks in one’s own blood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
急ぎ足でターミナルをあとにする: walk briskly out of the terminal フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
ぴったり(人の)あとにつづく: follow sb, keeping close ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ: that’s one wish that came true カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された: Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する: later feel one have forfeited control over one’s own words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
あとになって: to this day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
悠然とあとに続く: following sb decorously セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる: love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ: be very clever and determined アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
食べちらした食卓をあとにする: leave the dirty plates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
あとになって〜の話が出る: discuss sth later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる: rumors follow sb like an unwanted dog ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
あとになって:downstream DictJuggler Dictionary
(人の)家をあとにする: drive home from sb’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする: walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
そのあとに〜: finally, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる: see a flash of sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
(人の)のあとに従う: follow ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
あとに従って行く:follow ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
そのあとにつづいたのは〜: followed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人の)あとについて〜に入る: follow sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
そのあとに〜がくる: be followed by ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
まあとにかくできそうだ: let me give it a go ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
遅れまいとあとに続く: hard behind sb トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 96
あとになって耳にしたところでは、〜: later hear ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
あとになって恥じたが: to one’s later shame ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
あとになって:later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
どうぞ私のあとに: suffer me to lead you in ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
(人の)あとに続く研究者: other theorists who are following sb’s intellectual lead バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
あとについておりる: be led down ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
〜をあとにする:leave タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
部屋をあとにする: leave the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
あとにする:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
(人を)あとに残してはいけない: can’t leave sb behind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
あとにする: take one’s leave セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
〜をあとにする: leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ: have never seen such a fuss make about anything in all one’s life ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる: love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
混乱をそのままあとに残して逝く: leave behind an unreconstructed mess トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
(場所)をあとにする: move away from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ: be the only time sb ever see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
ツイート