Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あとに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
later
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
●Idioms, etc.
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
(人の)あとに残された大人たち: one’s
adult
heirs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
あとに感情的なしこりを残さない:
leave
no
unpleasant
emotional
aftermath
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 62
そのあとにやってくる:
happen
afterward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
あとに残される:
be
alone
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
しかもそのすぐあとに:
and
then
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 192
そのあとに待っているのは:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
(人の)あとについて〜に行く: sb
steer
one
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
あとには明るい青空が、縞目を作って現われる:
reveal
bright
bars
and
streaks
of
sky
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる:
become
the
first
child
in
X
generations
of
one’s
lineage
to
leave
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
〜するなんてことは、あとにも先にもない:
never
did
...
before
,
or
since
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
競馬場をあとにするとき:
before
sb
leave
the
track
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
責任の重い日々をあとにする: one’s
hard-charging
days
are
behind
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
あとには(人が)一人取り残される:
leave
sb
behind
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
そのあとには、〜が待ちうけている:
behind
lie
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
あとになって:belatedly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
爪がはがれたあとに露出した肉:
exposed
flesh
beneath
what
have
been
the
nail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
あとにしよう:
better
save
this
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
またたく街燈のあたりをあとにして:
be
beyond
the
winking
lamps
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
動いたあとには血の足跡がしるされていく: one’s
feet
printing
tracks
in
one’s
own
blood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
急ぎ足でターミナルをあとにする:
walk
briskly
out
of
the
terminal
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
ぴったり(人の)あとにつづく:
follow
sb
,
keeping
close
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ:
that’s
one
wish
that
came
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された:
Working
on
the
book
was
strangely
comforting
in
the
months
immediately
after
his
death
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する:
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
あとになって:
to
this
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
悠然とあとに続く:
following
sb
decorously
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる:
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ:
be
very
clever
and
determined
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 109
食べちらした食卓をあとにする:
leave
the
dirty
plates
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
あとになって〜の話が出る:
discuss
sth
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる:
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
あとになって:downstream
DictJuggler Dictionary
(人の)家をあとにする:
drive
home
from
sb’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 59
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ:
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする:
walk
out
of
...
,
full
of
fury
and
hatred
,
and
feeling
helpless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
そのあとに〜:
finally
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
前にもあとにもこの時だけ:
this
was
the
first
and
the
last
time
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる:
see
a
flash
of
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
(人の)のあとに従う:
follow
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
あとに従って行く:follow
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
そのあとにつづいたのは〜:
followed
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
(人の)あとについて〜に入る:
follow
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
そのあとに〜がくる:
be
followed
by
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
まあとにかくできそうだ:
let
me
give
it
a
go
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
遅れまいとあとに続く:
hard
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 96
あとになって耳にしたところでは、〜:
later
hear
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
あとになって恥じたが:
to
one’s
later
shame
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
あとになって:later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
どうぞ私のあとに:
suffer
me
to
lead
you
in
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 27
(人の)あとに続く研究者:
other
theorists
who
are
following
sb’s
intellectual
lead
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
あとについておりる:
be
led
down
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
〜をあとにする:leave
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
部屋をあとにする:
leave
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
あとにする:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
(人を)あとに残してはいけない:
can’t
leave
sb
behind
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
あとにする:
take
one’s
leave
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
〜をあとにする:
leave
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ:
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる:
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
混乱をそのままあとに残して逝く:
leave
behind
an
unreconstructed
mess
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
(場所)をあとにする:
move
away
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ:
be
the
only
time
sb
ever
see
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
ツイート