Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flue
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

affluence:豊かさ 辞遊人辞書
the material affluence of America: アメリカの豊富な物質 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
affluence one day, the gutter the next: 昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
affluent:豊かな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
affluent:豊富な 辞遊人辞書
be affluent: 経済的に恵まれている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
affluently:裕福に 辞遊人辞書
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
be a calming influence around one: 周囲の人間をほっとさせる人物だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
express oneself with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
feel the chilling influence of its death-cold eyes: 死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
sb’s gentle concern is a key influence in helping sb do: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
the confluence of the two: ふたつがひとつに合体すること ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
possible deranging influence: 錯乱させてしまうかもしれない影響 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
exert a direct influence upon ...: 〜にじかに作用させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
effluent:汚水 辞遊人辞書
effluent:汚水処理タンク(場)で処理される汚水 辞遊人辞書
effluent:下水 辞遊人辞書
effluent:川 辞遊人辞書
effluent:廃液 辞遊人辞書
effluent:廃棄物 辞遊人辞書
effluent:廃水 辞遊人辞書
effluent:排出物 辞遊人辞書
effluent:発散する 辞遊人辞書
effluent:発出する 辞遊人辞書
effluent:放水路 辞遊人辞書
effluent:放出物 辞遊人辞書
effluent:放出する 辞遊人辞書
effluent:放射性廃棄物 辞遊人辞書
effluent:分流 辞遊人辞書
effluent:流れ 辞遊人辞書
effluent:流れ出る 辞遊人辞書
effluent:流れ出るもの 辞遊人辞書
effluent:流出する 辞遊人辞書
effluent:流出する川 辞遊人辞書
effluent:流出水 辞遊人辞書
effluent:流出物 辞遊人辞書
effluent:流水 辞遊人辞書
Portuguese influence endure in ...: 〜にはポルトガルの影響が色濃く残る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
an epidemic of a particularly virulent form of Spanish influenza: 猖獗を極めた悪質のスペイン風邪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
exert influence: 力をふるう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
exert its influence on sb’s own lives, on sb’s own relationships: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
exert an influence without knowing it: 自分でも知らずに男を惹きつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
extend Spanish influence: スペインの威光になびかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
an influential fellow: 影響力のある人物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
The British had fielded their usual intractable, over-fluent team: イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
find ... an unwelcome influence on sb: 〜は(人)に好ましい影響を与えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
fluency:雄弁さ 辞遊人辞書
be fluent in English: 英語が達者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
tell about sb in a few rapid and fluent words: (人の)ことを滔々と話す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
speak fluent Arabic: アラビア語がぺらぺら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
sb’s German is not fluent enough to be certain: (人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
one’s lips are fluent: 口はなめらかに動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
be quite fluent in ...: (〜語を)自由に使える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
curse fluently: しきりに毒づく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
fluently:つづけざまに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
how much influence A has on B: AがBに与えた影響の大きさ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
give ... immense power to influence ...: とてつもなく強い影響力をおよぼす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
increase one’s own influence: 教勢拡張 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
be influenced by sb: (人に)かぶれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
influence of shareholders: 株主の意向 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
undue influence: 不当な影響 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
This gives the emotional centers immense power to influence the functioning of the rest of the brain: そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
no rhetoric is going to influence us: いくらせっとくをしてみても効き目はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
be influenced: 左右されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
use one’s personal influence so wisely that ...: 個人的信望を非常に賢く利用したと見え〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
influence sb into responding ...: (人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
one can only assume to be under the influence of ...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
under the influence of narcotics: 麻薬の魔力をかりて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
still under the influence of sb’s dream: 夢の余韻を引きずったまま べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
no qualms should influence sb: (人が)良心の呵責に苦しむのは不当だs ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 31
be right there at the center of influence: 力のまさしく中心にいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
with a strong sth’s influence: (物)じみた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
undue influence: 小細工 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 263
under the influence of ...: 〜まぎれに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
try to influence sb: (人に)働きかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
the men of influence: 有力者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
seem to trace the influence of sb: どうやら(人が)音頭をとったものらしい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
sb’s opinions are naturally influenced: 自然そんな言葉を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
please don’t let it influence you: 重要な意味にとられては困る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
ツイート