Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
complicated
郎
グ
国
主要訳語: complicated(18)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いろいろわけがあるんだ:
be
complicated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
なにかとぎくしゃくしている:
be
complicated
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
〜というには、だいぶもってまわった表現である:
a
very
complicated
way
of
saying
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
へんにもつれる:
make
things
terribly
complicated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 80
ひどくややこしい代数の因数分解か何か:
some
terribly
complicated
problem
in
algebra
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
ややこしくていけねえ:
be
so
damned
complicated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
ややこしい大人の言葉:
a
complicated
adult
word
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 182
ややこしい:complicated
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
そういうややっこしいの:
that
complicated
stuff
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する:
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
手のこんだ:complicated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
手の込んだ:complicated
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
深い意味のことじゃない:
do
not
mean
anything
complicated
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる:
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
煩瑣な物事:
the
complicated
details
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 49
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった:
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simple
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ:
because
the
system
is
too
complicated
for
accurate
predictions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
現実ははるかに複雑なのだ:
reality
is
just
more
complicated
than
that
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
かしこまって考える:
make
things
complicated
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 72
鬱陶しい:
be
too
complicated
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 10
話がもつれて却って拙い結果を招く:
things
would
become
more
complicated
than
ever
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 173
小むずかしい言葉:
long
and
complicated
words
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く:
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
立ち入った事まで聞く:
become
increasingly
complicated
and
personal
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
〜に毛の生えた程度:
be
not
much
more
complicated
than
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
こみいったうそがつける:
be
good
at
making
up
complicated
lie
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない:
be
a
very
complicated
and
devious
man
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
それに加えて栄養失調や、貧血になっていた:
often
complicated
by
anemia
and
malnutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える:
arrange
this
sort
of
complicated
figure
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
〜のおかげで事態はますますややこしくなった:
the
problem
is
made
more
complicated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
手がこんでいる:
be
complicated
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
複雑極まりないことばの意味:
the
extremely
complicated
area
of
linguistic
meaning
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 84
波瀾も曲折もない生活を続ける:
lead
an
uncomplicated
,
humdrum
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
(人)は〜一筋というほど純粋ではない: sb’s
loyalties
are
more
complicated
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
それに加えて栄養失調や、貧血になっていた子供も多かった:
often
complicated
by
anemia
and
malnutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
どんな混みいった奇術:
the
most
complicated
conjuring
trick
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
すんなりと始まったにちがいない:
must
have
seemed
so
uncomplicated
when
it
stared
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
一見こだわりの無さそうな:
at
a
glance
seem
so
uncomplicated
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 188
人間関係は単純そのもの:
social
life
is
uncomplicated
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 269
天真爛漫:uncomplicated
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる:
They
belong
out
there
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
ツイート