Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Wind

主要訳語: 風(31)   息(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うねうねと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

ヒント
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114

巻きつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
巻く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
気配
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
疾風
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
風のかたまり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
風の音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
風聞
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
片づける
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 94
絡める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wind up together: いっしょになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
wind up ...: 〜が仕込まれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
wind up: 振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
wind up: 腕を大きくふりかぶる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
wind through ...: くねくね曲がりながら〜の中を通っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
wind shear: 乱気流 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
wind down: おひらきになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
wind down: 演奏がおろそかになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
wind down: 神経をやすめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
wind between ...: 〜のあいだをうねうねと通っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
sniff the wind: 風向きを読む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
raise a wind: なにかいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
in high winds: 強風時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
hitter’s wind: 打者に有利な風 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
full of wind: 何から何まででたらめだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
be wound up: 目が冴える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
be winded: 息が荒い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
be winded: 息が切れる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
a sudden blast of wind: 突風 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
a high wind: 強風 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
with rain, with wind: 吹きなぐりの雨が降りしきり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
wind up some little matters for sb: ちょっと(人の)相談にのる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
wind up round the perimeter of ...: 〜の周辺をうねうねと上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
wind up one’s business: 用談を終える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
wind up living two such different lives: そんな風にまるで違った二つの人生を生きることになる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
wind up in sw: 気がつくと(場所に)来ている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
wind up in sth: (場所に)寄るハメになる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
wind up doing ...: 気がついたら〜していたなんてことになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
wind up by sth: 〜で虫の居所が悪い ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
wind to a conclusion: 終結の方向に向かう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
wind sb’s crank about ...: (〜の件で人に)圧力をかける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 281
wind for some distance: 曲がりくねっている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
used to really put the wind up sb: 気味がわるかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
throw everything to the winds: 何もかもうっちゃる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
the winding down of summer: 夏もそろそろ終わりという頃 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
the wind soughing through bamboo forests: 竹藪を抜けて渡る風の笛 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
the wind blows strongly and it has a keen edge: 容赦なく斬りつけてくる強風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
that ought to put the wind up sb: (人に)少し用心させてしまいませんか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 110
take the wind out of sb’s sails: 張り合いが抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
sound of the wind in the leaves: 梢の葉ずれ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
scatter to the four winds: ばらばらだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
sail near the wind: 法律すれすれのことをやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
raise a bit of wind: ちょっぴりもったいをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
put the wind up sb by saying that ...: 〜とおどかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
one vein of gold winds slowly: 一筋の黄金がうねるように前進していく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
might even wind up doing: 〜することさえ夢じゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 384
make innumerable ripples in the wind: 風に吹かれると無数の優しい小波を立てる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
like a gust of wind blow away ...: 〜を塵の如くに吹き払う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
knock the wind out of sb: 息ができなくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
it is clear enough what is in the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
it’s sb has the wind of me: (人は)おれの腹を見抜きやがった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
have three sheets to the wind with one’s sails nowhere in sight: 姿をくらまして影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
have hardly any wind: 息が続かない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
God tempers the wind to the shorn lamb: 神は弱者の不幸は軽くしてくださる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
get wind of the port sb sail for: (人の)目あてとするものを嗅ぎつける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
get wind of sb: 〜を嗅ぎ当てる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
get sb wound up: (人を)挑発する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
get a fair wind at ...: 〜が順調にいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
fling one’s customary patience and caution to the wind: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 55
don’t want to wind up doing: 〜するような愚は避けたい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
catch wind of the fact that ...: 〜を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
catch wind of ...: 〜を小耳にはさむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 198
be wound up tight: びしっと決める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be wound up so tight: 肩に力が入りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
an errant gust of wind: 気まぐれな突風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
a gust of wind comes: 風がどうと吹く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 7
ツイート