Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
良く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
excessively
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
usually
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

色合いが良くなる: add elegant color フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
良くも悪くも〜が普通だ: rightly or wrongly the assumption is that ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている: look so young and confident, so attractive, so nicely dressed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
(人とは)仲良くなっている: have become one’s companion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
(事をすると)すぐ仲良くなれる: there’s no better way to get to know a person than doing sth 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
仲良くする: be close to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる: see the color coming back into sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
皮膚の色つやが良くなる: improve one’s natural color フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s physical condition prohibits sb’s doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
機嫌が良くて、口が軽くなっている: be in a friendly, conversational mood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
(人と)(人は)至極仲良くやっている: sb and sb are good to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ: have a pretty easygoing relationship 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
すっかり気を良くする: be extremely flattered べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
気を良くする: be flattered アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb and sb walk out together like good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
(人と)仲良くなる: make friends with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
仲良くなっていく:gel 辞遊人辞書
仲良く暮す: live in harmony 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
仕上がりを良くする: improve processing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
世界は基本的に良くなっている: the world in general is getting better ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜としてのおのれの炯眼に気を良くする: pride oneself for one’s insight as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
〜が格段に良くなる: be a substantial leap forward in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
機嫌良くにこにこする: smile a lot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
あまり縁起の良くないもの: not a very lucky thing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
めきめき良くなっている: be much better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 310
仲良く並んだ一組の戸枠: a pair of neatly aligned door frames ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 182
世界は良くなっても、悪くなってもいない: the world is getting neither better nor worse ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
少し具合が良くなる: be up now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
愛想良く相手になっている: ooze charm ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
あまり人相も身なりも良くない男: a man of questionable looks and dress 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
良くも悪しくも: in both senses of the word デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
あまり気味の良いものではない: make sb feel a bit squeamish 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
どうも幸先が良くない: things haven’t started off well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
気前良くチップをはずんでくれる: be a big tipper アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
なかなか良く響く声: rather excessively vibrant サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
ツイート