Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bat
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
攻撃のさまざまな段階: multiple avenues of advance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
〜を喧嘩腰で攻める: take out one’s aggressions on ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
攻撃精神過剰: be overly aggressive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
安値攻勢: aggressive pricing サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
安値攻勢をかける: price aggressively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
攻撃的なわりには: for all one’s aggressiveness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
攻撃者:aggressor 辞遊人辞書
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない: the aggressor must have the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
大抵の攻撃者を一時たじろがせる: compel a pause on the part of almost any assailant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
(人の)死命を制する権益への攻撃: an assault on the vital interests of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
(人の)あからさまな脅威や攻撃: sb’s reckless threats and attacks ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
払暁攻撃: dawn attacks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜に対する早期の攻撃を提言する: counsel a near-term attack on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
側面攻撃: a probing attack デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
本気で攻撃をかける: be really going to attack ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 255
攻め入る: rush in to the attack 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
攻撃をかける: make one’s attack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜に対して攻勢に出る: make an attack on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 313
攻撃に出る: launch an attack 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
(人を)正攻法では攻略できない: don’t beat sb in a frontal attack アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
攻めたてる: attack repeatedly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
ずっと猛攻撃をつづける: keep thundering away スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
攻防:battle ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
秋波が攻めよせてくる: eyes besiege オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
攻撃の矢を向ける:blast クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
兵糧攻め: a food blockade オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 314
攻め寄られる: be boarded スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 169
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける: bombard sb with sth at impossible moments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける: bombard sb with questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
総当たり攻撃:brute-force attack 辞遊人辞書
国防予算をめぐる攻防: defense budget fights ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
敵のエンジンがかかる前に先制攻撃でいく: catch sb cold ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る: issue from hidden dens to the common centre E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち: a sober examination of sb’s charges クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
攻撃の手をゆるめない: keep on coming ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 68
〜に集中攻撃をかける: concentrate one’s attack on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
〜に集中攻撃をかける: concentrate on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
夜陰に乗じた侵攻: invasion under the cover of darkness ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
爆雷攻撃:depth-charging マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
〜に、猛攻撃がくわえられる: the heavy attack being directed against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
進攻する:enter フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
前回をはるかにしのぐ猛攻撃: the heavier attack by far マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
フェミニスト的攻撃: feminist reconstruction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
凄まじい攻撃を浴びてもぞもぞする: shift under the ferocity of the attack フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 52
(人と)攻防戦をくりひろげる: fight a pitched battle with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
追尾攻撃する: track sth and fire コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
先制攻撃をかける: strike first クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
(人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく: can almost see the strength flow back into sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
あらたな攻撃に移るべく: for a fresh start マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
全然攻撃しない: never lay a glove on sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 66
バッターを攻める: go after a hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
(人を)質問攻めにする: grill sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
六回の攻防が終わると: halfway through the sixth inning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
猛烈な攻撃をうける: be heavily attacked マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
猛攻撃: the heavy attack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
質問攻めにする:heckle 辞遊人辞書
刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる: has an gallant, hit-and-run method of attack メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
攻撃の気配: sing of hostilities ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
ひどく攻撃的な:hyperaggressive 辞遊人辞書
速攻法: immediateness of his attack ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 209
なりすまし攻撃をする:impersonate 辞遊人辞書
なりすまし攻撃:impersonation 辞遊人辞書
〜について(人)から猛烈な質問攻めに遭う: undergo a fierce interrogation by sb about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
ヨーロッパ進攻: invasion of Europe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
攻撃態勢をとる: prepare to kill コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
払暁攻撃をかける: launch dawn attacks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
総攻撃: a main thrust デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
最も卑劣なアカ攻撃で一躍有名になった選挙戦: a race marked by the shabbiest kind of Red-baiting ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 20
攻撃することをさしひかえているだけだ: merely refrain from attacking sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 280
ツイート