Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
攻
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bat
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
認めて、攻撃をかわす:
acknowledge
diplomatically
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 65
攻撃のさまざまな段階:
multiple
avenues
of
advance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
〜を喧嘩腰で攻める:
take
out
one’s
aggressions
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
攻撃精神過剰:
be
overly
aggressive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
安値攻勢:
aggressive
pricing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
安値攻勢をかける:
price
aggressively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
攻撃的なわりには:
for
all
one’s
aggressiveness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
攻撃者:aggressor
辞遊人辞書
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない:
the
aggressor
must
have
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい:
be
all
very
well
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
大抵の攻撃者を一時たじろがせる:
compel
a
pause
on
the
part
of
almost
any
assailant
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
(人の)死命を制する権益への攻撃:
an
assault
on
the
vital
interests
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 281
(人の)あからさまな脅威や攻撃: sb’s
reckless
threats
and
attacks
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
払暁攻撃:
dawn
attacks
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜に対する早期の攻撃を提言する:
counsel
a
near-term
attack
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
側面攻撃:
a
probing
attack
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
本気で攻撃をかける:
be
really
going
to
attack
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
攻め入る:
rush
in
to
the
attack
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
攻撃をかける:
make
one’s
attack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜に対して攻勢に出る:
make
an
attack
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
攻撃に出る:
launch
an
attack
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
(人を)正攻法では攻略できない:
don’t
beat
sb
in
a
frontal
attack
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 343
攻めたてる:
attack
repeatedly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
ずっと猛攻撃をつづける:
keep
thundering
away
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 151
攻防:battle
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
秋波が攻めよせてくる:
eyes
besiege
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
攻撃の矢を向ける:blast
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
兵糧攻め:
a
food
blockade
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 314
攻め寄られる:
be
boarded
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける:
bombard
sb
with
questions
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
総当たり攻撃:brute-force attack
辞遊人辞書
国防予算をめぐる攻防:
defense
budget
fights
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
敵のエンジンがかかる前に先制攻撃でいく:
catch
sb
cold
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 268
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る:
issue
from
hidden
dens
to
the
common
centre
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち:
a
sober
examination
of
sb’s
charges
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
攻撃の手をゆるめない:
keep
on
coming
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 68
〜に集中攻撃をかける:
concentrate
one’s
attack
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
〜に集中攻撃をかける:
concentrate
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
夜陰に乗じた侵攻:
invasion
under
the
cover
of
darkness
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
爆雷攻撃:depth-charging
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
〜に、猛攻撃がくわえられる:
the
heavy
attack
being
directed
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
進攻する:enter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
前回をはるかにしのぐ猛攻撃:
the
heavier
attack
by
far
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
フェミニスト的攻撃:
feminist
reconstruction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
凄まじい攻撃を浴びてもぞもぞする:
shift
under
the
ferocity
of
the
attack
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 52
(人と)攻防戦をくりひろげる:
fight
a
pitched
battle
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
追尾攻撃する:
track
sth
and
fire
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
先制攻撃をかける:
strike
first
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
(人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく:
can
almost
see
the
strength
flow
back
into
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
あらたな攻撃に移るべく:
for
a
fresh
start
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
全然攻撃しない:
never
lay
a
glove
on
sb
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 66
バッターを攻める:
go
after
a
hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
(人を)質問攻めにする:
grill
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
六回の攻防が終わると:
halfway
through
the
sixth
inning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
猛烈な攻撃をうける:
be
heavily
attacked
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
猛攻撃:
the
heavy
attack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
質問攻めにする:heckle
辞遊人辞書
刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる:
has
an
gallant
,
hit-and-run
method
of
attack
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 281
攻撃の気配:
sing
of
hostilities
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
ひどく攻撃的な:hyperaggressive
辞遊人辞書
速攻法:
immediateness
of
his
attack
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 209
なりすまし攻撃をする:impersonate
辞遊人辞書
なりすまし攻撃:impersonation
辞遊人辞書
〜について(人)から猛烈な質問攻めに遭う:
undergo
a
fierce
interrogation
by
sb
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
ヨーロッパ進攻:
invasion
of
Europe
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
攻撃態勢をとる:
prepare
to
kill
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
払暁攻撃をかける:
launch
dawn
attacks
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
総攻撃:
a
main
thrust
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
最も卑劣なアカ攻撃で一躍有名になった選挙戦:
a
race
marked
by
the
shabbiest
kind
of
Red-baiting
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 20
攻撃することをさしひかえているだけだ:
merely
refrain
from
attacking
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 280
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート