Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
夏の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
summer
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
夏の:
on
a
summer
day
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに:
after
all
the
failures
of
this
bleak
summer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
ある美しい夏の昼下がり:
a
beautiful
summer
afternoon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り:
average
summer
afternoon
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける:
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
初夏の季節:
the
beginning
of
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
農場労働者の夏の宿所:bothy
辞遊人辞書
初夏の息吹:
breath
of
early
summer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
束の間の夏の薄明の中に:
in
the
dull
,
brief
summer
twilight
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
はげしい夏の光り:
intense
brilliance
of
the
summer
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
強烈な夏の日差し:
burning
eye
of
the
sun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
風のない夏の日のように滞っている:
be
sitting
as
still
as
a
dead
summer
day
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
終わろうとしている夏の暑さにめげずに:
despite
the
heat
of
the
waning
summer
days
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
真夏の暑い盛りに:
in
the
dog-days
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
夏の訪れを厭う:
the
dreaded
summer
is
approaching
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
快い夏のたそがれの美に陶然とする:
drink
in
the
beauty
of
the
summer
dusk
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
真夏の黄昏の光り:
the
midsummer
evening
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
夏の宵はまだ明るい:
bright
in
the
summer
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
夏の日はなかなか昏れない:
the
summer
evenings
are
still
long
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ:
just
the
faintest
summery
tang
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
強烈な夏の日差:
fierce
summer
sun
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである:
find
inside
oneself
the
sun
of
summer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
真夏の国:
a
land
where
summer
is
in
full
swing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
夏の日:
glare
of
the
summer
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
真夏の駅前:
the
station
in
the
summer
heat
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
夏の最後の残照:
the
final
heat
of
summer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
夏の暑い盛りに:
at
the
height
of
the
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
焼けつきそうな夏のおとずれを予告するような天気:
first
hints
of
the
scalding
summer
to
come
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
夏の間:
in
the
summer
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
暑い夏の夜が、もうすっかり更けている:
it
is
late
on
a
hot
summer
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている:
spent
a
lot
of
summer
afternoons
sitting
in
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
夏のさなか:
the
midst
of
summer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった:
when
the
scents
of
late
spring
are
mingling
with
the
breath
of
early
summer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
暑い夏の日に庭の芝生を刈る:
mow
our
lawn
in
the
high
heat
of
summer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
明るい夏の日々に眺めるにはもってこいだ:
be
nice
to
look
at
on
bright
summer
days
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
夏の夜な夜な:
through
the
summer
nights
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 55
この夏の探訪の成果を披露しておこう:
this
summer’s
search
produced
these
results
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い:
summer
perching-place
rather
than
settled
home
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
あの夏のお庭で寝そべるためのデッキチェア:
the
kind
of
summer-lawn
deck
chair
that
reclines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
その夏の学期のあいだずっと:
for
the
rest
of
that
summer
term
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
真夏の熱気をはらんだ:
be
rich
and
full
of
summer
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 266
ひと夏のあいだ:
the
whole
summer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
さわやかな初夏の風が梢をわたる:
soft
winds
of
early
summer
sway
the
branches
of
the
trees
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
夏のあいだの滞在客:vacationer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜の夏の滞在者:
summer
visitor
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート