Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tang
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
重み
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
匂い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
tang
of
the
sea
: 磯の香り
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
explore
the
amorphous
tang
le
of
human
adultery
: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
tang
led
littered
banks
,
soft
with
prairie
grasses
: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
rectangular
cardboard
box
: 直方体のボール箱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
there
is
a
rectangle
of
carpeting
less
faded
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
break
into
a
cheek-to-cheek
tang
o: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
be
tang
ible
warm
and
cloying
: ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 81
the
tang
le
of
old
,
dirty
cobwebs
: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
a
tang
led
confused
memory
: 渾然ともつれた記憶
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
how
tang
ential sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
Intangible
Cultural
Treasure
: 無形文化財
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
disentangle:もつれているものをほぐす
辞遊人辞書
disentangle
oneself
from
...: 〜を押し分ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
disentangle:解き放す
辞遊人辞書
disentangle:解放する
辞遊人辞書
disentangle:探り出す
辞遊人辞書
with
just
the
ends
of
her
tang
led
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
ends
of
her
tang
led
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
become
deeply
entangled
: のめり込む
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 48
entangle:もつれさせる
辞遊人辞書
leaving
sb
to
entangle
himself
in
a
heavy
swing
door
: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
entangle:面倒に巻き込む
辞遊人辞書
entangle:絡ませる
辞遊人辞書
be
permanently
entangled
in
...: ずっとつきあわせている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
be
entangled
: 引きずり込まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
go
off
at
a
tang
ent
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
get
the
tang
le
straightened
out
: もつれた糸を解きほぐす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
tang
les
of
hair
: もつれた体毛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
the
tang
les
out
of
sb’s
long
,
unmanageable
hair
: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
become
hopelessly
tang
led
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
...
in
a
tang
led
wreckage
of
broken
steel
: 〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
be
a
mystical
,
intangible
,
inexplicable
: 神秘的でとらえどころのない説明のできないもの
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
tang
le
inside
sb: (人の)胸中で錯綜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
intangible:実体のない
辞遊人辞書
intangible:漠としてとらえようのない敵
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
intangible:捕らえどころのない
辞遊人辞書
intangible:曖昧な
辞遊人辞書
a
long
rectangular
yellow-metal
street
sign
: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
be
a
medusalike
mass
of
tang
les: メドゥーサのように乱れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
it
is
with
a
tang
ible
sense
of
one’s
meaning
that
...: 〜も実感として感じられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
the
tang
led
mess
: もつれた髪のかたまり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
a
monstrous
tang
le: おそろしいほどもつれあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
mustang:ムスタング
辞遊人辞書
uneasiness
of
sb’s
that
has
been
so
nebulous
is
now
becoming
tang
ible: 曖昧模糊とした不安が、今やしだいにはっきりとした形をとりはじめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
tang
erine
orchards
: 蜜柑畑
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
press
upon
sb
with
a
tang
ible
presence
: 実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
some
realm
where
...
is
more
tang
ible: 〜がより明確化する領域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
rectangle:長方形
辞遊人辞書
lie
snugly
tang
led
and
still
sleeping
in
one
bag
: まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 200
grey
strands
tang
led
on
sb’s
skull
: 灰色の髪がちょぼちょぼと脳天にかたまっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
tangent:タンジェント
辞遊人辞書
tangent:逸脱
辞遊人辞書
tangent:三角関数の正接
辞遊人辞書
tangent:接線
辞遊人辞書
tangent:脱線
辞遊人辞書
tangentially:それて
辞遊人辞書
tangentially:ほとんど無関係に
辞遊人辞書
tangentially:わずかに関係のある
辞遊人辞書
break
off
tang
entially: それて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
tangible:たしかな存在感がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
tangible:具体的な
辞遊人辞書
tangible:実際の
辞遊人辞書
tangible:実体をもった
辞遊人辞書
tangible:手で触れてわかるほどに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート