Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
器用
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
expertise
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)手先の器用さは天下一品だ: be an accomplished sleight-of-hand artist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
器用な:adept 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
〜するときも器用にステムをくわえたまま: be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
ありったけの不器用さをむきだしにして: with all the crudity sb could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
器用に:artistically 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 54
不器用なら不器用なほど: as one clumsily do 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
どんな看護婦も顔負けの器用さで: as deftly as any nurse can do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 389
とたんに不器用に縮こまる: turn automatically clumsy and forgetful フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
いささか恥ずかしがりやで不器用だ: be a bit shy and awkward ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
焦慮の不器用な動きでぶつかり合う: collide in frenzied, awkward movements 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
不器用に:awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
不器用にヒステリックになおも(人に)迫る: tactlessly, stridently, still bear in on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 384
器用貧乏というところがある: be a bit of a dilettante 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
不器用に:clumsily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
不器用で稚拙だ: be puerile and clumsy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
不器用なことをやる: be clumsy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
何をするにも器用だった: was always crafty ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ: pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
不器用な:cumbersome ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
そのくらいは器用にできる: can do a decent job of it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
器用さ:deftness 辞遊人辞書
〜を器用によける: pick one’s way delicately among ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 109
器用にさばける問題ではない: find it very difficult to resolve the problems that one faces 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない: the tying is inexpert but thoroughly effective ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
素早く器用に: with great efficiency 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
器用に、あるいは無器用に真似される英国らしさ: their Englishness had been successfully or unsuccessfully copied アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
こうも器用に、敏捷に動いたことは、絶えて今までないくらいだ: have never been so nimble and expert ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
器用にさぐる: feel expertly ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
不器用な印象はぬぐえない: there is a fecklessness about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
器用な手つきで: with nimble fingers 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
みじかい両腕を不器用にばたつかせる: flap one’s tiny, uncoordinated arms バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
不器用者:fumbler ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 35
不器用な:gauche 辞遊人辞書
器用な人だ: be good with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
初めは多少無器用だった(人の)腕: sb, whose hand has been a little out at first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
縛り方は不器用だ: the tying is inexpert ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
不器用に:inexpertly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
楽器用の:instrumental 辞遊人辞書
器用に扱う:juggle 辞遊人辞書
不器用なやつ:klutz 辞遊人辞書
不器用な買いかたをする: a laboured purchase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
不器用な色男: an ungainly lover アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
不器用な:lubber 辞遊人辞書
不器用に扱う:lubber 辞遊人辞書
不器用に振る舞う:lubber 辞遊人辞書
器用に(物を)使う: make smart use of sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
不器用な:maladroit 辞遊人辞書
不器用な:monstrous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
跳ね返ってくるのを器用に受け止める: catch it neatly on the bounce マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
器用に:nimbly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
磁器用の:porcelain 辞遊人辞書
器用にスコップを使う: skillfully handle a shovel 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
器用に毬をつく: skillfully bounce one’s ball 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
器用に:slickly 辞遊人辞書
器用に、あるいは無器用に真似される: be successfully or unsuccessfully copied アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
不器用な:unskillful 辞遊人辞書
不器用に:unskillfully 辞遊人辞書
ツイート