Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
受け入れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
inclusion
   
辞遊人辞書
reception
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
regard
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とりあえず〜を受け入れる: for the present, one accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
受け入れにくい: find difficult to accept 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
そのはぐらかしを素直に受け入れる: accept the deflection with good grace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
黙って受け入れる: accept sth in silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
〜を悪びれずに受けいれる: accept ... with grace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
チームは受け入れ状態にあるの: how’s the team going to accept sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
原則的には広く受け入れらている: there is great acceptance of sth in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
受け入れテスト:acceptance testing 辞遊人辞書
受け入れる:accommodate 辞遊人辞書
結末を受け入れる: adjust to a development トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
その助言を受け入れる気にはなれない: find it hard advise to take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜を〜として受け入れさせる: apprehend ... as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
〜という事実を受け入れるようになっていた: be becoming reconciled to the fact that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの: coy, submissive recipients of male overtures フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
黙って(人の)要求を受け入れる: simply give in to sb’s demands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
(人の)要求を簡単には受け入れない: don’t jump to meet sb’s demands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる: grant sth’s differences カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
どんな結果をも受け入れる気になる: prepare to take the consequences either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
〜を甘んじて受け入れる: peaceably embrace ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
受け入れる:embrace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
(人を)共同経営者として受け入れる: take sb in as a full partner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
(人を)受け入れる: give in to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
〜のやり口をうまく受け入れる: learn to go with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
(人の)頼みを一部受け入れる: go along with sb partway レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
このような変化を難なく受け入れるだろう: will not find the change hard to make マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
〜で過去を受け入れることができるようになってくる: help make the past palpable for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
〜という事態を心に受け入れていない: be not resigned to the idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
移民労働力を受け入れる: import guest workers サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜という可能性を受け入れる: resign oneself to the likelihood that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ: Being curious means being open to new information and actively seeking it out ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を)オープンに受け入れる: welcome sb openly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
〜をむさぼるように受け入れる: pounce on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
受け入れ態勢はできた: be prepared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
宣誓して宗門に受け入れられた:professed 辞遊人辞書
すべてを受け入れる用意ができている: be ready for anything ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
(物事を)受け入れる用意充分だ: be ready for sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
(人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる: accept me into one’s quiet routine オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
(人を)誠実に受け入れる: take sb seriously ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
(人は)〜を受け入れることができない: do not sink in for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
この街に、少しは受け入れられたような気がする: feel less like a stranger in this town ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
(人を)受け入れる: tate sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
(人を)受け入れる: take sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
(人の)言葉を額面通りに受け入れる: take sb on one’s own terms ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
(人に)受け入れられない: unacceptable to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
受け入れられていない:unaccepted 辞遊人辞書
良心に照らして受け入れがたい:unconscionable 辞遊人辞書
万人にではないにしても、とにかく広く受け入れられる: be generally, although not universally, accepted ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 20
受け入れがたい:unpalatable 辞遊人辞書
一般に受け入れられていない:variant 辞遊人辞書
〜を受け入れる事が出来ない: don’t want ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート