Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
受け入れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
inclusion
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
reception
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
regard
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
とりあえず〜を受け入れる:
for
the
present
, one
accept
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
受け入れにくい:
find
difficult
to
accept
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
黙って受け入れる:
accept
sth
in
silence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
〜を悪びれずに受けいれる:
accept
...
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
チームは受け入れ状態にあるの:
how’s
the
team
going
to
accept
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
原則的には広く受け入れらている:
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
受け入れテスト:acceptance testing
辞遊人辞書
受け入れる:accommodate
辞遊人辞書
結末を受け入れる:
adjust
to
a
development
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
その助言を受け入れる気にはなれない:
find
it
hard
advise
to
take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜を〜として受け入れさせる:
apprehend
...
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
〜という事実を受け入れるようになっていた:
be
becoming
reconciled
to
the
fact
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの:
coy
,
submissive
recipients
of
male
overtures
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
黙って(人の)要求を受け入れる:
simply
give
in
to
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
(人の)要求を簡単には受け入れない:
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる:
grant
sth’s
differences
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
どんな結果をも受け入れる気になる:
prepare
to
take
the
consequences
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
〜を甘んじて受け入れる:
peaceably
embrace
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
受け入れる:embrace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
(人を)共同経営者として受け入れる:
take
sb
in
as
a
full
partner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
(人を)受け入れる:
give
in
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
〜のやり口をうまく受け入れる:
learn
to
go
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
(人の)頼みを一部受け入れる:
go
along
with
sb
partway
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
このような変化を難なく受け入れるだろう:
will
not
find
the
change
hard
to
make
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
〜で過去を受け入れることができるようになってくる:
help
make
the
past
palpable
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
〜という事態を心に受け入れていない:
be
not
resigned
to
the
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
移民労働力を受け入れる:
import
guest
workers
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜という可能性を受け入れる:
resign
oneself
to
the
likelihood
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ:
Being
curious
means
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を)オープンに受け入れる:
welcome
sb
openly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
〜をむさぼるように受け入れる:
pounce
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
受け入れ態勢はできた:
be
prepared
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
宣誓して宗門に受け入れられた:professed
辞遊人辞書
すべてを受け入れる用意ができている:
be
ready
for
anything
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
(物事を)受け入れる用意充分だ:
be
ready
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
(人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる:
accept
me
into
one’s
quiet
routine
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
(人を)誠実に受け入れる:
take
sb
seriously
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
(人は)〜を受け入れることができない:
do
not
sink
in
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
この街に、少しは受け入れられたような気がする:
feel
less
like
a
stranger
in
this
town
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
(人を)受け入れる:
tate
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
(人を)受け入れる:
take
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人の)言葉を額面通りに受け入れる:
take
sb
on
one’s
own
terms
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
(人に)受け入れられない:
unacceptable
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
受け入れられていない:unaccepted
辞遊人辞書
良心に照らして受け入れがたい:unconscionable
辞遊人辞書
万人にではないにしても、とにかく広く受け入れられる:
be
generally
,
although
not
universally
,
accepted
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 20
受け入れがたい:unpalatable
辞遊人辞書
一般に受け入れられていない:variant
辞遊人辞書
〜を受け入れる事が出来ない:
don’t
want
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート