Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
人形
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
doll
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
moppet
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
simulated
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
妖しく生命を帯びた紙人形: a dangerously animated paper man ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
自動人形から視線をそらさない: keep one’s attention upon the child-automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
車のリアウィンドウから外を見てる人形: dolls that bounce on the back shelves of cars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
バービー人形たちを床に広げて: spread my Barbies across the floor ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
バービー人形:Barbie ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
人形と積み木が命を宿すには私が必要だった: the dolls and blocks needed me to give them life ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
折りしも人形が大流行していた: dolls at this period were enjoying a burst of popularity ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
キャベツ畑人形: Cabbage Patch Kids トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
子供のころいちばん好きだった人形: a favourite childhood doll デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
欠けたサンタクロースの小さな人形: a chipped Santa Claus figurine ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
なにか操られた人形のように: like a puppet under somebody else’s control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう: have suddenly dwindled down to the size of a little doll ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う: be embarrassed for the kindly old dollmaker ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形: the most gorgeous doll スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
(人の)手で操られている人形: puppets in the hands of sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた: I immersed myself in an ever-evolving soap opera of dolls ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
顔は表情を失い、蝋人形のようにこわばる: one’s face becomes waxy and inert, incapable of expression ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 218
大振りの日本人形: large Japanese doll 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた: she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
操り人形:marionette 辞遊人辞書
人形使い: master puppeteer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
サンタクロースの人形: plaster Santa Claus レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた: sometimes inserting Craig’s G. I. Joe action figures into the plotlines ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
最後の挨拶をする操り人形: rag doll taking a final bow デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている: stand so still and so rigid that one is a wax figure ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 131
お色気のある人形を見たがっている: want to see automatons of the risque variety ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 49
ずらりと並んだ見事な自動人形たち: a remarkable set of automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である: be another sign of the startling interest in early automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
魂の吹き込まれていない人形: soulless dolls 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
人形のように小さくなる: become small and toylike 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
人形の服は、子ども用サイズのビニール製スーツケースに入れていた: kept my dolls’ outfits in a child-sized vinyl suitcase ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート