Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
人形
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
doll
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
moppet
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
simulated
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人形の指にはボールソケットを導入すべきである:
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
妖しく生命を帯びた紙人形:
a
dangerously
animated
paper
man
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
自動人形から視線をそらさない:
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
車のリアウィンドウから外を見てる人形:
dolls
that
bounce
on
the
back
shelves
of
cars
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
バービー人形たちを床に広げて:
spread
my
Barbies
across
the
floor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
バービー人形:Barbie
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
人形と積み木が命を宿すには私が必要だった:
the
dolls
and
blocks
needed
me
to
give
them
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
折りしも人形が大流行していた:
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
キャベツ畑人形:
Cabbage
Patch
Kids
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
子供のころいちばん好きだった人形:
a
favourite
childhood
doll
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
欠けたサンタクロースの小さな人形:
a
chipped
Santa
Claus
figurine
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
なにか操られた人形のように:
like
a
puppet
under
somebody
else’s
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう:
have
suddenly
dwindled
down
to
the
size
of
a
little
doll
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う:
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形:
the
most
gorgeous
doll
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
(人の)手で操られている人形:
puppets
in
the
hands
of
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた:
I
immersed
myself
in
an
ever-evolving
soap
opera
of
dolls
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
顔は表情を失い、蝋人形のようにこわばる: one’s
face
becomes
waxy
and
inert
,
incapable
of
expression
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 218
大振りの日本人形:
large
Japanese
doll
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた:
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
looked
exactly
like
the
Muppets
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
操り人形:marionette
辞遊人辞書
人形使い:
master
puppeteer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
サンタクロースの人形:
plaster
Santa
Claus
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた:
sometimes
inserting
Craig’s
G
.
I
.
Joe
action
figures
into
the
plotlines
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
最後の挨拶をする操り人形:
rag
doll
taking
a
final
bow
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている:
stand
so
still
and
so
rigid
that
one
is
a
wax
figure
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 131
お色気のある人形を見たがっている:
want
to
see
automatons
of
the
risque
variety
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 49
ずらりと並んだ見事な自動人形たち:
a
remarkable
set
of
automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である:
be
another
sign
of
the
startling
interest
in
early
automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
魂の吹き込まれていない人形:
soulless
dolls
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
人形のように小さくなる:
become
small
and
toylike
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
人形の服は、子ども用サイズのビニール製スーツケースに入れていた:
kept
my
dolls’
outfits
in
a
child-sized
vinyl
suitcase
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート