Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
out
: 〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
turn
out
: わかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
turn
out
: 事実が発覚する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
could
turn
out
successful
: 成功しないとは限りません
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
turn
out
to
be
lame
,
crippled
: みじめな人間になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
It
might
eventually
turn
out
to
be
as
effective
as
sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
: 花の咲き具合が思惑と違っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
turn
out
to
be
a
grave
mistake
: とりかえしのつかない失敗となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
we’ll
just
have
to
see
how
things
turn
out
: まあ見ていてごらんなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
turn
out
to
be
an
inspired
lie
: いまにして思えば神様がプレゼントしてくれた嘘みたいなものだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
as
it
turn
out
...: それまでよく知らなかったのだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
might
turn
out
to
be
...: 〜なのかもしれぬ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
turn
out
to
be
okay
: まともな人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
things
always
turn
out
right
: 世の中はうまくできてるねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
smartly
turn
out
: 正装である
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 118
turn
out
to
be
...: 〜な人間になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
turn
out
very
well
: 出来は上々だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
turn
out
to
be
sth: (〜だった)ことが明らかになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
turn
out
to
be
sth: よく見ると〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
turn
out
to
be
an
okay
driver
after
all
: 運転は意外にうまい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 69
turn
out
to
be
...: 〜に化ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
turn
out
to
be
...: 〜に姿を変えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
turn
out
to
be
...: いまにして思うと〜だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
turn
out
to
be
...: 結果的に〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
turn
out
to
be
...: 結果的には〜だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 146
turn
out
precise
: 的中する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
all
has
turn
ed
out
splendidly
: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
turn
and
shout
...: 振り向きざま〜と叫ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
turn
from
sb’s
out
stretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...: 〜に事件の顛末を記事として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
baldly
set
out
each
in
turn
: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
turn
up
out
of
the
blue
: 突然あらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
turn
and
burst
out
of
...: クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
sb
who
turn
s
out
to
be
lame
,
crippled
: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
emerge
out
of
a
turn
ing: どこかの脇道からひょっこり現れる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
end
up
turn
ing
the
nullification
out
ward: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
be
turn
ed
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
that
turn
s
out
to
be
the
first
of
sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
the
heart
attack
that
turn
ed
out
to
be
gas
: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
had
turn
ed
out
surprisingly
good
: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
this
bit
of
spite
,
as
it
turn
ed
out
do
me
no
good
at
all
: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
have
such
a
terrible
habit
of
turn
ing
out
bad
just
when
...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
sb’s
hunch
turn
s
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
be
turn
ing
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
the
war
turn
s sb
inside
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
return
that
intense
gaze
quietly
and
without
any
nervousness
: 相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
the
out
er
leg
of
a
figure-of-eight
turn
: 8の字の外側の円弧
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
be
a
light
turn
out: 客の入りが悪い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 125
it
turn
ed
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
my
second-grade
classroom
turn
ed
out
to
be
a
mayhem
of
unruly
kids
and
flying
erasers
: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
mouth
turn
s
down
: 口もとをへの字に結ぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
be
neatly
turn
ed
out
: 小ざっぱりとした外観だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
the
way
the
night
have
turn
ed
out
: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
really
turn
the
place
out
: 大掃除
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
return
to
the
routine
of
...: 〜のかんを取りもどす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
life
returns
to
the
same
smooth
routine
: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
make
a
sharp
about-turn
: さっとまわれ右する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
speak
out
of
turn
: 余計な口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
speak
out
of
turn
: よけいなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
without
turn
ing: そっちを見ずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
turn
about
to
do
: 〜ねばと踵をかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 353
you
are
turn
ing
out
to
be
...: きみは〜だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
without
so
much
as
turn
ing one’s
way
: こっちを見もせずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
turn
ed
out
to
be
...: じつは〜だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
turn
sth
out
on
the
floor
: 〜を床にぶちまける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
that
is
what
it
turn
s
out
to
be
: 結局そんなところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 45
it
turn
s
out
that
...: 聞いてみると〜ということだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
it
turn
s
out
that
...: 聞けば〜だというではないか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
it
turn
ed
out
to
be
...: とりかかってみると、〜だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 33
it
turn
ed
out
that
...: 〜だとわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
it
turn
ed
out
that
...: 結局わかったところによると〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
it
turn
ed
out
...: 〜だったわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
how
well
it
turn
s
out
: 仕上がりの良さ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 50
be
turn
ed
out
of
the
house
: 家からつまみだされる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
be
turn
ed
out
of
the
house
: 追い出されてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
be
turn
ed
out
in
sth: 〜に身を包む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 33
be
turn
ed
down
flat
and
thrown
out
: けんもほろろに追い出される
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 35
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート