Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn out: 〜らしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
turn out: わかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
turn out: 事実が発覚する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
turn out to be amazingly good at ...: 思いがけず〜が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
turn out the contents of the bowl of money: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
could turn out successful: 成功しないとは限りません 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
turn out to be lame, crippled: みじめな人間になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
It might eventually turn out to be as effective as sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
turn out to be a grave mistake: とりかえしのつかない失敗となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
turn out to be an inspired lie: いまにして思えば神様がプレゼントしてくれた嘘みたいなものだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
as it turn out ...: それまでよく知らなかったのだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
might turn out to be ...: 〜なのかもしれぬ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
turn out to be okay: まともな人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
things always turn out right: 世の中はうまくできてるねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
smartly turn out: 正装である リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
turn out to be ...: 〜な人間になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
turn out very well: 出来は上々だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
turn out to be sth: (〜だった)ことが明らかになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
turn out to be sth: よく見ると〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
turn out to be an okay driver after all: 運転は意外にうまい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 69
turn out to be ...: 〜に化ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
turn out to be ...: 〜に姿を変えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
turn out to be ...: いまにして思うと〜だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
turn out to be ...: 結果的に〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
turn out to be ...: 結果的には〜だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
turn out precise: 的中する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
all has turned out splendidly: 何もかもうまくいっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
turn and shout ...: 振り向きざま〜と叫ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
write an article about the turn of events for ...: 〜に事件の顛末を記事として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
baldly set out each in turn: 順に単刀直入にもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
turn up out of the blue: 突然あらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
turn and burst out of ...: クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
emerge out of a turning: どこかの脇道からひょっこり現れる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
that turns out to be the first of sth: 〜が試作品第1号 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
the heart attack that turned out to be gas: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
had turned out surprisingly good: つくってみるとけっこううまかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
this bit of spite, as it turned out do me no good at all: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
have such a terrible habit of turning out bad just when ...: 〜なときにかぎって失敗するものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
be turning out to be the iconoclastic prophet of the future: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
turn stores inside out: 店という店はくまなく探してまわる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
turn sb inside out: (人は)ただ茫然とするばかりである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
return that intense gaze quietly and without any nervousness: 相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
the outer leg of a figure-of-eight turn: 8の字の外側の円弧 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
be a light turnout: 客の入りが悪い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 125
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
my second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one’s mouth turns down: 口もとをへの字に結ぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
be neatly turned out: 小ざっぱりとした外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
the way the night have turned out: この夜の思いがけぬ展開 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
really turn the place out: 大掃除 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
return to the routine of ...: 〜のかんを取りもどす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
life returns to the same smooth routine: 日日の生活はまた無風状態に戻る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
make a sharp about-turn: さっとまわれ右する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
speak out of turn: 余計な口をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
speak out of turn: よけいなことを言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
without turning: そっちを見ずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
turn about to do: 〜ねばと踵をかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 353
you are turning out to be ...: きみは〜だな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
without so much as turning one’s way: こっちを見もせずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
turned out to be ...: じつは〜だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
turn sth out on the floor: 〜を床にぶちまける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
turn around and walk out on sb: 黙って部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
that is what it turns out to be: 結局そんなところ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 45
it turns out that ...: 聞いてみると〜ということだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
it turns out that ...: 聞けば〜だというではないか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
it turned out to be ...: とりかかってみると、〜だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 33
it turned out that ...: 〜だとわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
it turned out that ...: 結局わかったところによると〜ということだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
it turned out ...: 〜だったわ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
how well it turns out: 仕上がりの良さ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
be turned out of the house: 家からつまみだされる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
be turned out of the house: 追い出されてしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
be turned out in sth: 〜に身を包む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 33
be turned down flat and thrown out: けんもほろろに追い出される 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 35
ツイート