Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
smartly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おとなしく
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
きちんとした
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
ひらりと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

サッと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24

急いで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
策を弄して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
手慣れたもので
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
小気味よく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
勢いよく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
美しく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
凛々しく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

●Idioms, etc.

smartly turn out: 正装である リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
say smartly: たしなめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 99
ツイート