Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to be sure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to be sure: たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
to be sure: むろん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
to be sure: もちろん ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
to be sure: もっとも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
to be sure: やはり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
to be sure: 念のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
just to be sure: 念のために スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
want to be sure ...: ぜひとも〜していただこうと思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
tell sb to be sure and do, but ...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
oh, to be sure: いや、そりゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
no way to be sure ...: 〜かわからないが、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
love, to be sure: 愛が失われるわけでは決してない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
begin to arrange one’s new-found treasures: とれたての宝ものをそろえにかかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
do one’s best to ensure that ...: 〜ということを努力する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be sure to carry some: 出かけるときは忘れずに オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
seem to be just as cocksure of oneself as ever: 相変わらず、しょっている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 97
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be sure to dress for ...: 〜の支度をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
be unable to take any great pleasure in ...: それほど〜を享楽することはできない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
you’d have to be jolly sure: よくよく確信がなくてはだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
make sure one remember to do: ちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
become one of the yardsticks used to measure how ...: 〜ということのひとつの尺度になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
be not to be put under any mental pressure: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
be never really sure how to do: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
be a pleasure to observe: なかなかのみものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 398
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be a pleasure to do: 〜するのも悪くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
be a pleasure to do: 〜は望むところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
be sure sth be out to poison one: 〜の食べものは毒だと信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
everybody is saying I’m sure to be ...: 〜になるというもっぱらの評判だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
do not you be too sure ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
be sure to do: 〜するに決まっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
be never quite sure what to make of sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
want to be absolutely sure: 念を入れる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
sb would be sure to do: さぞ〜だろう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
be sure to do: 〜しないはずがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
be sure to do: 〜するばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be not too sure ...: 〜かどうかあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
be not too sure ...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not too sure: よくは知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
ツイート