Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
be
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
be
sure
: たしかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
to
be
sure
: むろん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
to
be
sure
: もちろん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
to
be
sure
: もっとも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
to
be
sure
: やはり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
to
be
sure
: 念のため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
just
to
be
sure
: 念のために
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
like
to
be
sure
be
fore one
speak
: 口に出す前にじっくり考える質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 34
want
to
be
sure
...: ぜひとも〜していただこうと思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
tell
sb
to
be
sure
and
do
,
but
...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
oh
,
to
be
sure
: いや、そりゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
no
way
to
be
sure
...: 〜かわからないが、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
love
,
to
be
sure
: 愛が失われるわけでは決してない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
be
not
to
o
sure
how
to
address
it
: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
be
gin
to
arrange
one’s
new-found
treasures
: とれたての宝ものをそろえにかかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
do
one’s
be
st
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
do
one’s
be
st
to
ensure
that
...: 〜ということを努力する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
be
ing
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
sure
to
carry
some
: 出かけるときは忘れずに
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
be
not
sure
that
the
matter
is
not
to
o
delicate
for
communication
: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
be
destined
sure
ly
to
lead
long
secure
lives
: いついつまでも安穏な生活が約束されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
be
sure
that
sb
has
disappeared
into
the
entrance
of
...: 〜の玄関に消えるのを見とどける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
to
ld
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
be
sure
to
dress
for
...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
be
unable
to
take
any
great
pleasure
in
...: それほど〜を享楽することはできない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
you’d
have
to
be
jolly
sure
: よくよく確信がなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
sure
to
keep
a
mental
note
of
...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
make
sure
one
remember
to
do
: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
be
come one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
be
not
to
be
put
under
any
mental
pressure
: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
never
really
sure
how
to
do
: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
be
a
pleasure
to
observe
: なかなかのみものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 398
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
be
en
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
be
sure
to
pack
sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
be
a
pleasure
to
do
: 〜するのも悪くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
be
a
pleasure
to
do
: 〜は望むところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
be
sure
sth
be
out
to
poison
one: 〜の食べものは毒だと信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
be
ing
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
,
and
everywhere
else
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
everybody
is
saying
I’m
sure
to
be
...: 〜になるというもっぱらの評判だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 61
do
not
you
be
to
o
sure
...: あんただって〜なんて安心していられないわよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
be
sure
to
do
: 〜するに決まっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
be
never
quite
sure
what
to
make
of
sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
be
not
to
o
sure
of
the
geography
around
there
: 地理不案内である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
want
to
be
absolutely
sure
: 念を入れる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
sb
would
be
sure
to
do
: さぞ〜だろう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
be
sure
to
do
: 〜しないはずがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
be
sure
to
do
: 〜するばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
be
not
to
o
sure
...: 〜かどうかあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
be
not
to
o
sure
...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
not
to
o
sure
: よくは知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート