Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
slip
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
slip
in
: するりと中に入る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 359
slip
in
: そっと踏みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
sb’s
slip
in
to
darkness
: (人が)暗黒の中に呑み込まれていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
slip
in
to
the
idiom
of
the
sport
: 野球用語をまじえて話すようになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
slip
in
the
mud
: 泥に足をとられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
slip
in
to one’s
sandals
: サンダルを突っかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
slip
in
to
a
boat
: こっそりとボートに乗る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
slip
in
to
a
role
: 役にするりとはまりこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 129
slip
in
to
the
chair
next
to
sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
slip
in
to
the
room
: ずるずると部屋へ入る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 120
slip
in
to
coat
: コートに袖を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
slip
in
to ...: 話が〜におよぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
slip
in
to: 音もなく入ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
slip
in
under
...: するすると〜をくぐり抜けて入る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 21
never
make
a
slip
in
...: 〜にソツがない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
)
shuffling
apologetically
in
one’s
carpet
slip
pers: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
as
smoothly
as
an
arm
slip
s
in
to
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
avoid
slip
ping: 辷らないで歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
sb’s
slip
pers
pattering
by
one’s
bed
: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
feel
one’s
mind
beginning
to
slip
: (人は)心が萎えていくのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slip
ping
in
to: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
blind
feet
seek
the
carpet
slip
pers: 足でさぐりながらスリッパを探す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
talk
in
a
very
blunt
and
slip
shod
manner
: けんもほろろのぞんざいな口をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
slip
ping
them
cash
when
they
needed
it
: 必要なときには小遣いをあげていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
slip
easily
in
to
sleep
: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
slip
from
one’s
fingers
: 取り落とす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
slip
pery
oil
flows
around
in
side one’s
body
: そのヌルヌルした油が全身に回る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
slip
furtively
in
to
the
hands
of
sb
money
: お金を(人へ)こっそり融通してやる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
slip
back
in
to
the
old
groove
: もとの軌道にもどる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
sure
sign
of
slip
shod
housekeeping
: 家事をちゃんとしていない証拠
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
have
slip
ped
imperceptibly
back
in
to
the
confines
of
her
old
life
: 少しずつ昔の生活にすべりこんでいった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 39
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
slip
one’s
mind
: つい忘れていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
it
just
slip
s
in
to sb’s
mind
in
spite
of
sb: つい想像してしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
something
slip
s
through
the
net
of
prejudice
: 偏見の網の目から何かがこぼれ出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
slip
the
ropes
of
sb’s
restraint
: 束縛を解かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
shiver
in
to one’s
robe
and
slip
pers: ローブとスリッパ姿で震える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 293
slip
sideways
in
time
: 時のはざまに流れこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 153
slip
sth
in
a
folder
: 〜をフォルダーにつっこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
slip
sth
in
to one’s
obi
: (物を)帯のあいだにはさむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
another
thing
shows
sb’s
slip
ping: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
be
a
definite
slip
on
sb’s
part
: 明らかに(人の)手落ちである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
slip
out
so
often
before
one
think
: 気がつかないうちに口から出てしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
slip
sth
in
to ...: (物を)〜に忍ばせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
the
sand
is
slip
ping
under
sb’s
feet
: 足もとが砂地でおぼつかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 50
slip
quietly
in
and
out
of
...: (場所)をしずかに出入りする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
slip
from
one’s
mind
: きれいに忘れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
in
case
something
slip
ped: 雲行きが怪しくなったときのために
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
have
slip
ped
in
to
doing
: 〜するようになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
be
slip
ping
out
the
door
: 逃げ仕度をしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
be
slip
ping: 焼きがまわってきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
slip
-stream
along
behind
sb: (人の)あとからついて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
a
slip
-up
in
the
third
generation
: できそこないの三代目
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
putting
a
new
slip
cover
on
the
sofa
: ソファの布カバーを替え
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
step
out
the
open
door
in
to
the
slip
stream: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
in
the
slip
stream
of
sb: (人の)庇護のもとで
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 182
when
my
dad
said
something
funny
or
one
of
us
kids
managed
to
slip
a
sophisticated
word
in
to
a
conversation
: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート