Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slip in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

slip in: するりと中に入る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 359
slip in: そっと踏みこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
sb’s slip into darkness: (人が)暗黒の中に呑み込まれていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
slip into the idiom of the sport: 野球用語をまじえて話すようになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
slip in the mud: 泥に足をとられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
slip into one’s sandals: サンダルを突っかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
slip into a boat: こっそりとボートに乗る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
slip into a role: 役にするりとはまりこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
slip into the chair next to sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
slip into the room: ずるずると部屋へ入る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
slip into coat: コートに袖を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
slip into ...: 話が〜におよぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
slip into: 音もなく入ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
slip in under ...: するすると〜をくぐり抜けて入る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 21
never make a slip in ...: 〜にソツがない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women )
shuffling apologetically in one’s carpet slippers: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
avoid slipping: 辷らないで歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
sb’s slippers pattering by one’s bed: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
feel one’s mind beginning to slip: (人は)心が萎えていくのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
blind feet seek the carpet slippers: 足でさぐりながらスリッパを探す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
talk in a very blunt and slipshod manner: けんもほろろのぞんざいな口をきく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
slipping them cash when they needed it: 必要なときには小遣いをあげていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
slip easily into sleep: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
watch sb move in expertly to sb’s guest slip: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
slip from one’s fingers: 取り落とす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
slippery oil flows around inside one’s body: そのヌルヌルした油が全身に回る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
slip furtively into the hands of sb money: お金を(人へ)こっそり融通してやる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
slip back into the old groove: もとの軌道にもどる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
sure sign of slipshod housekeeping: 家事をちゃんとしていない証拠 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
have slipped imperceptibly back into the confines of her old life: 少しずつ昔の生活にすべりこんでいった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 39
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
slip one’s mind: つい忘れていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
it just slips into sb’s mind in spite of sb: つい想像してしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
something slips through the net of prejudice: 偏見の網の目から何かがこぼれ出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
slip the ropes of sb’s restraint: 束縛を解かせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
shiver into one’s robe and slippers: ローブとスリッパ姿で震える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
slip sideways in time: 時のはざまに流れこむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
slip sth in a folder: 〜をフォルダーにつっこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
slip sth into one’s obi: (物を)帯のあいだにはさむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
another thing shows sb’s slipping: (人が)迂闊だったことがもう一つある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
be a definite slip on sb’s part: 明らかに(人の)手落ちである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
slip out so often before one think: 気がつかないうちに口から出てしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
slip sth into ...: (物を)〜に忍ばせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
the sand is slipping under sb’s feet: 足もとが砂地でおぼつかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 50
slip quietly in and out of ...: (場所)をしずかに出入りする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
slip from one’s mind: きれいに忘れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
in case something slipped: 雲行きが怪しくなったときのために ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
have slipped into doing: 〜するようになっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
be slipping out the door: 逃げ仕度をしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
be slipping: 焼きがまわってきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
slip-stream along behind sb: (人の)あとからついて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
a slip-up in the third generation: できそこないの三代目 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
putting a new slipcover on the sofa: ソファの布カバーを替え ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
step out the open door into the slipstream: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
in the slipstream of sb: (人の)庇護のもとで マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 182
when my dad said something funny or one of us kids managed to slip a sophisticated word into a conversation: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート