Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sing out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sing out: 歌うような声でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
lest anyone passing outside may hear it: そばを通る者があっても気どられぬように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
do not want sb missing out: (人を)はずすのに忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
thrill to the point of passing out: 快感で気が遠くなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
with cries and groan rising all about sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
be recklessly amusing about sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
think that is just about as amusing as filtered cigarettes: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
be not without sb’s amusing side: なかなか捨てがたいものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
a single angry voice shout out: 1人が怒声を発する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 211
without missing a beat: すかさず タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
before taking his head between her hands and kissing him on the mouth: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
make the cankered lining of sb’s mouth sing: (人の)爛れた口に合うはずもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
without pausing in one’s chattering: 休みなくいろんなことを言って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
hold out until closing: 看板までねばる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
be losing one’s youth and energy: 若い気力もうせてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
enjoy teasing sb about sb’s religion: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
had turned out surprisingly good: つくってみるとけっこううまかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
tossing one’s head about: 首を振り振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
can hear moving about in sb’s dressing room: 楽屋には人の気配がする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
without missing a heartbeat: 間髪を入れず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
without a single hesitation: 一瞬のためらいもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
keep pressing sb about ...: 〜の話を(人に)せがみつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be lax about choosing sofas: ソファー選びに手を抜く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 78
levelly and without missing a beat: 呼吸を乱すこともなく、淡々として デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
without losing sight of sb: (人を)目のすみにおいたまま ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
singing about ... is ludicrous: 〜をいくら歌ってみたところではじまらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
sing one’s lungs out: ありったけの声で歌う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
messing about with conjuring tricks: 手品道楽 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
orange mouth pursing: オレンジ色の唇がぎゅっと引き締まる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
there are a surprising number of people about: かなりの人通りだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
stuff sb is obsessing about: 執着していること 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 63
what ... is proposing is totally outrageous: 〜の要求は、あまりにも虫がいい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
without pausing: こだわりなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
without a single qualm: ためらわず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 34
be reticent about discussing perversions: 倒錯者について語るときは口が重くなる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
reveal the single most important point about ...: 〜について重要なことを教えてくれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
rising trout: 水面に顔を出す鱒 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
you had no scruples about double-crossing me: よくもぬけぬけとだましぬいてきたものだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
have no scruples about imposing on other people: へんにずうずうしいところがある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
singing about ...: 〜について語った歌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
single sb out for ...: 〜として(人だけを)選ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
single sb out: (人に)目をつけてスカウトする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
people singled out by death: <死>に選ばれた人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
be unable to recall a single thing about ...: どうしても、何としても思い出せない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 7
be singled out: 槍玉にあげられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 241
ツイート