Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sing
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sing
out
: 歌うような声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
lest
anyone
passing
out
side
may
hear
it
: そばを通る者があっても気どられぬように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
do
not
want
sb
missing
out
: (人を)はずすのに忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
thrill
to
the
point
of
passing
out
: 快感で気が遠くなる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
with
cries
and
groan
rising
all
about
sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
be
recklessly
amusing
about
sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
be
not
without
sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
a
sing
le
angry
voice
shout
out
: 1人が怒声を発する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 211
without
missing
a
beat
: すかさず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
make
the
cankered
lining
of
sb’s
mouth
sing
: (人の)爛れた口に合うはずもない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
without
pausing
in
one’s
chattering
: 休みなくいろんなことを言って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
hold
out
until
closing
: 看板までねばる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
be
losing
one’s
youth
and
energy
: 若い気力もうせてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
enjoy
teasing
sb
about
sb’s
religion
: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
without
passing
under
sb’s
eye
: (人の)目に触れずに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
had
turned
out
surprisingly
good
: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
tossing
one’s
head
about
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
hear
moving
about
in
sb’s
dressing
room
: 楽屋には人の気配がする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
without
missing
a
heartbeat
: 間髪を入れず
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
without
a
sing
le
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
an
affordable
housing
project
on
the
South
Side
made
up
of
modernist
apartment
buildings
: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
keep
pressing
sb
about
...: 〜の話を(人に)せがみつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
be
lax
about
choosing
sofas
: ソファー選びに手を抜く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 78
levelly
and
without
missing
a
beat
: 呼吸を乱すこともなく、淡々として
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
without
losing
sight
of
sb: (人を)目のすみにおいたまま
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
sing
ing
about
...
is
ludicrous
: 〜をいくら歌ってみたところではじまらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
sing
one’s
lungs
out
: ありったけの声で歌う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
messing
about
with
conjuring
tricks
: 手品道楽
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
orange
mouth
pursing
: オレンジ色の唇がぎゅっと引き締まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
there
are
a
surprising
number
of
people
about
: かなりの人通りだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
stuff
sb
is
obsessing
about
: 執着していること
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
what
...
is
proposing
is
totally
out
rageous: 〜の要求は、あまりにも虫がいい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
without
pausing
: こだわりなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
prove
oneself
throughout
the
most
surprising
trump
: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
without
a
sing
le
qualm
: ためらわず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 34
be
reticent
about
discussing
perversions
: 倒錯者について語るときは口が重くなる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 84
reveal
the
sing
le
most
important
point
about
...: 〜について重要なことを教えてくれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 63
rising
trout
: 水面に顔を出す鱒
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 175
you
had
no
scruples
about
double-crossing
me
: よくもぬけぬけとだましぬいてきたものだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
have
no
scruples
about
imposing
on
other
people
: へんにずうずうしいところがある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 101
sing
ing
about
...: 〜について語った歌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
sing
le sb
out
for
...: 〜として(人だけを)選ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
sing
le sb
out
: (人に)目をつけてスカウトする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
people
sing
led
out
by
death
: <死>に選ばれた人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
be
unable
to
recall
a
sing
le
thing
about
...: どうしても、何としても思い出せない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 7
be
sing
led
out
: 槍玉にあげられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 241
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート