Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
set out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

set out: 歩き出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
set out wires around one’s abode: 住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
set out across the dunes: 砂丘さして家を出る ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
baldly set out each in turn: 順に単刀直入にもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
set out in quest of the Grand Cause: 大義へ赴く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
set out on the evening cocktail round: 宵のカクテルめざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
have set out upon the forbidden path: あらぬふるまいにおよびかける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
from the path of learning when one have only just set out on it: これから学問をしようという首途に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
set out for school promptly: そそくさと登校する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 35
set out in pursuit: 尾行に取りかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
set out to radiate sweetness and light: やさしさと光をわかち与えようと心に決める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 101
set out ... calmly: 〜をしずかに語る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
set out to ...: 決まりにしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
set out on one’s way: 歩きだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
set out on a pleasure boat: 遊覧船に乗りこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
set out on ...: 〜をめざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
set out for ...: 〜のほうへ向かってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
set out for ...: (場所に)向かう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
set out around the streets: おもてに飛び出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
set out ...: 〜をならべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the populace set up a shout of applause: 傍聴人たちは一斉に歓呼の声を上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
set about one’s business: 仕事にとりかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
come out of the scruples closet: くそまじめな態度を崩す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
whip out with conspiratorial melodrama, a set of erotic photographs: ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
a new set of feelings about one’s death: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
set foot out of her door: ドアの外へなんか一歩も足を踏み出せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
set sth on fire to drive sb out: (物)に火を放って(人)をいぶり出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
two sets of empty bedding laid out on the floor: 二組の夜具がもぬけの殻になっている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 172
set foot outside the house: 外に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
explain the general set-out to sb: (人に)あらましの状況を説明する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
Nobody was talking about growth mind-sets: グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
languishing into the parish like stray paupers without a settlement: あてどもなくさまよってくる宿なし乞食のように、ただフラフラと教区に吹きこんでくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
loop itself about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
tightly set mouth: 口を固く結んで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 102
outset:最初 DictJuggler Dictionary
outset:手始め DictJuggler Dictionary
outset:初め DictJuggler Dictionary
outset:着手 DictJuggler Dictionary
outset:発生 DictJuggler Dictionary
outset:発端 DictJuggler Dictionary
peaceably set about to do sth: (物事をしようと)和気あいあい仕事にとりかかる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
shout the plaudits of ... from the housetops: 〜をあっちこっちに自慢してまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
set about the search for my remains: 死体を捜索しに出かける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
set one back about: 〜ばかり懐に穴があく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
set about sth: (物事に)とりかかる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
set about securing: 固定する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
set about doing ...: 〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
set about doing: 〜しだす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
set about doing: 〜に取り組む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
set about doing: さっそく実行にとりかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
set about ...: 〜にとりかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
be setting out to do: 〜しにかかる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 207
setout:いでたち DictJuggler Dictionary
setout:ひとそろい DictJuggler Dictionary
setout:パーティー DictJuggler Dictionary
setout:一式 DictJuggler Dictionary
setout:一膳の食事 DictJuggler Dictionary
setout:一同 DictJuggler Dictionary
setout:開始 DictJuggler Dictionary
setout:楽しい催し DictJuggler Dictionary
setout:娯楽 DictJuggler Dictionary
setout:支度 DictJuggler Dictionary
setout:出発 DictJuggler Dictionary
setout:準備 DictJuggler Dictionary
setout:身支度 DictJuggler Dictionary
setout:盛り付け DictJuggler Dictionary
setout:膳立て DictJuggler Dictionary
setout:組 DictJuggler Dictionary
setout:装い DictJuggler Dictionary
setout:装備 DictJuggler Dictionary
setout:着手 DictJuggler Dictionary
setout:仲間 DictJuggler Dictionary
setout:馬車と供回り DictJuggler Dictionary
setout:配列 DictJuggler Dictionary
setout:並べ立てたご馳走 DictJuggler Dictionary
setout:用具 DictJuggler Dictionary
setout:料理 DictJuggler Dictionary
setout:連中 DictJuggler Dictionary
go about settle in: 仕事に慣れていく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート