Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rob
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rob
sb: (人から)ふんだくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 22
rob
sb
of
sb’s
allotted
life
: (人の)天寿を奪う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
rob
sb
of
a
base
hit
: ヒットを一本損させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
lead
sb
a
merry
dance
then
rob
sb
blind
: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
rob
sb
of
...: (人から)〜を奪い去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
sb’s
mental
acrobatics
: 頭がうなりを上げて回転しはじめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
probably
never
speak
to
sb
again
: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
the
dancing
had
not
rob
bed sb
of
any
of
sb’s
energy
: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
appeal
to
sb
for
corroboration
: (人に)救いを求める
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
approach
sb
with
a
problem
: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
probably
still
capable
of
awaking
sb
with
his
roughness
: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 40
it
could
not
cause
any
problems
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
cause
sb
a
problem
: (人に)迷惑がかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
sb’s
only
problem
was
chronic
wildness
: コントロールのなさが泣き所だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
have
a
more
rob
ust
constitution
than
sb: 体力からいえば( 人) より私の方が強い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
corroborate
sb’s
account
: (人の)話を裏づける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
sb’s
control
was
obviously
a
problem
: 制球がままならなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
the
muscles
of
sb’s
well-sculpted
arms
can
be
discerned
even
beneath
sb
’
blue
rob
e: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
have
faced
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
experience
sb’s
problem
at
first
hand
: (人の)抱える問題を身をもって経験する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
not
a
problem
,
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
have
a
problem
with
sb: (人に)てこずる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
because
of
sb’s
health
problems
: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
hit
sb
with
an
problem
: (人に)なぞなぞを出題する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
probably
on
sb’s
instructions
: (人に)そう言われたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
Probably
sb
intercepted
and
read
it
: おそらく(人が)途中でこっそり読んだはずだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
sb’s
rob
e
slips
away
from
sb’s
legs
: (人の)部屋着の裾がはだける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
strobe
into
sb’s
life
: (人の)意識にストロボ照射する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
listen
to
sb’s
problem
: (人の)悩みを聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
listen
to
sb’s
problems
: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
be
probably
always
at
sb’s
mercy
: (人に)いいようにされてるんじゃないだろうか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
you’d
probably
put
an
old
pro
like
sb
to
shame
: 君は専門家はだしだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
perennial
problem
with
sb: (人)の長年の悩みの種
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
tell
sb
about
the
potential
problem
: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
probably
sb: (人)かも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
something
that
probably
at
first
did
not
strike
sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 170
prove
sb’s
system
: (人の)システムをつつきまわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
sb’s
eyes
are
probing
through
...: 目は〜のむこうをにらんでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
problem
in
sb: (人が)かかえている困難
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
show
sb
problems
: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
sb
would
not
have
those
kinds
of
problems
: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
a
problem
for
sb: (人にとって)厄介の種
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
what
is
sb’s
problem
?: (人は)おかしいんじゃないの?
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 151
try
to
sort
out
sb’s
problem
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
sb’s
time
problem
: (人が)時間に追われている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
sb’s
only
problem
: 泣き所
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
sb’s
mind
is
not
on
this
problem
: 心ここにあらず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 237
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
problem
is
not
with
sb: 悪いのは(人)ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
no
one
solves
sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
it
is
no
problem
for
sb
to
do
: (人が)〜したっていい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
ツイート