Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rob sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rob sb: (人から)ふんだくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 22
rob sb of sb’s allotted life: (人の)天寿を奪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
rob sb of a base hit: ヒットを一本損させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
rob sb of ...: (人から)〜を奪い去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
sb’s mental acrobatics: 頭がうなりを上げて回転しはじめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
probably never speak to sb again: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
appeal to sb for corroboration: (人に)救いを求める マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
approach sb with a problem: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
one probably call while sb is on the throne: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be probably still capable of awaking sb with his roughness: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 40
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
cause sb a problem: (人に)迷惑がかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
sb’s only problem was chronic wildness: コントロールのなさが泣き所だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
have a more robust constitution than sb: 体力からいえば( 人) より私の方が強い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
corroborate sb’s account: (人の)話を裏づける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
sb’s control was obviously a problem: 制球がままならなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
sb’s head seems to throb with despair and regret: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sbblue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
have faced the same problem with her as with sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
experience sb’s problem at first hand: (人の)抱える問題を身をもって経験する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
not a problem, my friend Mr. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
have a problem with sb: (人に)てこずる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
because of sb’s health problems: 健康が優れないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
hit sb with an problem: (人に)なぞなぞを出題する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
probably on sb’s instructions: (人に)そう言われたのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
Probably sb intercepted and read it: おそらく(人が)途中でこっそり読んだはずだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
sb’s robe slips away from sb’s legs: (人の)部屋着の裾がはだける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
strobe into sb’s life: (人の)意識にストロボ照射する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
listen to sb’s problem: (人の)悩みを聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
listen to sb’s problems: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
be probably always at sb’s mercy: (人に)いいようにされてるんじゃないだろうか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
you’d probably put an old pro like sb to shame: 君は専門家はだしだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
perennial problem with sb: (人)の長年の悩みの種 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
tell sb about the potential problem: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
probably sb: (人)かも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
something that probably at first did not strike sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
prove sb’s system: (人の)システムをつつきまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
sb’s eyes are probing through ...: 目は〜のむこうをにらんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
problem in sb: (人が)かかえている困難 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
show sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
a problem for sb: (人にとって)厄介の種 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 245
what is sb’s problem?: (人は)おかしいんじゃないの? 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 151
try to sort out sb’s problem: (人の)尻ぬぐいを引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
sb was proving to be a problem: (人には)手を焼かされた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 114
sb’s time problem: (人が)時間に追われている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
sb’s only problem: 泣き所 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
sb’s mind is not on this problem: 心ここにあらず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 237
prove no problem to sb: (人なら)朝飯前という代物だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 441
problem is not with sb: 悪いのは(人)ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
no one solves sb’s problem: いっこうに埒があかない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
it is no problem for sb to do: (人が)〜したっていい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
ツイート