Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
press
in
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
press
in
on
sb: (人に)上からのしかかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
press
in
on
sb: 襲ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
reluctantly
accepting
...
that
sb
in
sists
on
press
ing
in
to one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
press
one’s
face
against
sb’s
chest
: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb: (人に)ずけずけと文句を言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
two
things
at
on
ce
impress
themselves
on
sb
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
look
in
sb’s
eyes
with
a
blank
expression
: 無表情に相手を見返している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
it
was
in
teresting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
in
terested: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
give
sb
the
impression
of
profound
in
tellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
express
concern
for
sb’s
well-being
: (人の)身を案じてはいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 299
press
ures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
enough
to
send
sb
in
to one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
sb’s
face
takes
on
an
in
credulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
unadulterated
hope
in
sb’s
expression
: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
sb’s
expression
of
something
like
rage
: ひどく怒ったような顔つき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
in
an
expression
sb
have
come
to
recognize
: この仕草はもうお馴染みだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
give
sb
the
wrinkle
of
some
...
expression
one
had
seen
on
TV
: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
from
sb’s
expression
I
could
tell
sb
was
tickled
pink
: 面白くってしようがない、というような顔をした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
sb’s
expression
is
forbidding
: じつにいやな顔になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
sb’s
expression
is
so
genuinely
panic-stricken
that
...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
be
so
in
tent
on
impressing
sb
that
one
make
a
nuisance
of
on
eself: (人の)点数をかせぐのに熱心で、はた目にもわずらわしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 231
the
memory
of
...
is
impressed
on
sb’s
mind
: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
sb’s
in
advertent
Impression
of
...: 〜を迂闊にも感合する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
impress
upon
sb
the
importance
of
taking
all
the
little
everyday
necessities
: もっとこまごました日用品が大切だと言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
leave
a
permanent
impression
upon
sb’s
mind
: (人の)心に、いつまでも消えない思い出を残す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
look
up
at
sb
with
a
pleading
expression
on
one’s
face
: ねだるように(人を)見あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
the
thought
press
es
in
upon
sb
that
...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
the
fading
light
press
es
in
waves
upon
sb: うす闇がひたひたと押しよせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
an
odd
sadness
in
sb’s
expression
: その表情には奇妙な哀愁がただよっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 294
sb’s
expression
is
understanding
: 心得顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 284
ツイート