Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
press in on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

press in on sb: (人に)上からのしかかる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
press in on sb: 襲ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
aggressively express one’s complaints to sb: (人に)ずけずけと文句を言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
two things at once impress themselves on sb as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
express concern for sb’s well-being: (人の)身を案じてはいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
pressures for sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
sb’s face takes on an incredulous expression: ふしぎそうな眼つきをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
unadulterated hope in sb’s expression: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s expression of something like rage: ひどく怒ったような顔つき アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
give sb the wrinkle of some ... expression one had seen on TV: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
from sb’s expression I could tell sb was tickled pink: 面白くってしようがない、というような顔をした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
sb’s expression is forbidding: じつにいやな顔になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
sb’s expression is so genuinely panic-stricken that ...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 345
be so intent on impressing sb that one make a nuisance of oneself: (人の)点数をかせぐのに熱心で、はた目にもわずらわしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
the memory of ... is impressed on sb’s mind: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
sb’s inadvertent Impression of ...: 〜を迂闊にも感合する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
impress upon sb the importance of taking all the little everyday necessities: もっとこまごました日用品が大切だと言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
leave a permanent impression upon sb’s mind: (人の)心に、いつまでも消えない思い出を残す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
look up at sb with a pleading expression on one’s face: ねだるように(人を)見あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
the thought presses in upon sb that ...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
the fading light presses in waves upon sb: うす闇がひたひたと押しよせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
an odd sadness in sb’s expression: その表情には奇妙な哀愁がただよっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
sb’s expression is understanding: 心得顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 284
ツイート