Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Impression
郎
グ
国
Frequent: 印象(6)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
イメージ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
印象をうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
勘
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 100
感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
好印象
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 86
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
情景
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
心地
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
想像
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
風情
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
●Idioms, etc.
that’s
my
impression
: そんな気がします
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
impressions
of
tyres
: いくつものわだち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
get
the
impression
that
...: 〜らしい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
false
impression
: 無用の誤解
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 264
what
gives
every
impression
of
being
ghost
town
: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
under
the
impression
that
...: 〜という前提で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 365
under
the
impression
that
...: 〜と考えますので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
that
is
my
impression
: そのようだな
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 108
seem
to
make
no
impression
on
sb: (人は)意にも留めない様に
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 24
sb
had
tried
to
give
a
false
impression
: その結像は虚像だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
one’s
first
impression
was
...: (人が)反射的に考えたのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
my
impression
is
...: 私の感触では
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 468
make
quite
an
impression
on
sb: (人の)記憶に強く灼きつく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
make
quite
an
impression
on
sb: (人は)会ってぞっこんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
make
an
impression
on
sb: 〜が(人の)心にしっかりと刻まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
make
a
profound
impression
on
sb: (人の)胸に刻みこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
it
is
my
impression
that
...: 私見によれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
impression
is
forming
that
...: 〜ような気がしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
have
the
impression
that
...: 〜する思いだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
have
the
impression
that
...: 〜なようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
have
the
impression
that
...: 〜のような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
have
the
impression
that
...: 〜ような気がする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
have
the
impression
...: 〜のつもりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
have
an
impression
of
...: 〜のような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
go
off
on
one’s
impression
of
sb: (人の)物真似をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
give
the
impression
of
sulking
: 拗ねたようにとられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
give
the
impression
of
doing
...: 〜しているようである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
give
the
impression
of
being
a
humble
man
: 人からは控えめな人物だと思われている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 277
give
the
impression
of
...: さながら〜のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
give
an
impression
of
old
age
: 古色を与える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
give
an
impression
of
flight
: 怖じ気づいたと思われる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
give
...
an
impression
of
heat
: 〜のため熱気を放っているかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
get
an
impression
of
sb ...: (人は)〜のようである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
further
the
impression
of
something
more
...: いつもより〜に見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
enhance
contributions
to
the
pleasurable
impression
one
make
in
a
sari
: サリー姿をいっそう引き立ててもいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
creating
an
impression
of
casual
disregard
for
one’s
appearance
: 外見にこだわらない、気取らない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
create
the
impression
that
...: 〜という態度を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
be
under
the
impression
that
...: 〜とばかり思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
under
impression
that
...: 〜と決めている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
hard
to
escape
the
impression
that
...: といわれてもしかたがないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
ツイート