Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
moment?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
study
sb’s
face
for
many
moment?
s
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
just
give
me
a
moment?
: ま、そのことはあとで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
it
seems
the
moment?
to
leave
: 出るのにいい潮時だと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 18
at
any
moment?
: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
at
odd
moment?
s
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
there
are
moment?
s
when
...: 〜することがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
do
not
suspect
sb
for
a
moment?
: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 111
judge
the
moment?
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
pick
your
moment?
: しおをえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
spent
a
moment?
with
the
wonder
of
...: 〜の不思議さについてしばし考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
there
was
a
moment?
’s
byplay
: ここでしばらく話は本筋を離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
at
the
prospect
of
the
moment?
that
...: その日のことを考えると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
for
a
moment?
: ちょっと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
after
a
moment?
’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment?
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
for
a
moment?
: つかのま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
the
moment?
that
...: 〜したときから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
terrible
moment?
: たいへんなとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
right
at
this
moment?
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
in
one’s
wilder
moment?
s: 試練のとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
wilder
moment?
s: 切羽つまったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
grimmest
moment?
s: 極度に落ちこんだとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
at
moment?
s: ときもあるのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
at
moment?
like
this
: こういうとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
at
an
inconvenient
moment?
: いざというときに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
at
this
crucial
moment?
of
...: 〜のいちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
at
the
crucial
moment?
: いちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
moment:とたん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
deed
of
moment?
: とっさの自衛行為
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
if
only
for
a
moment?
: ひとときでもいいから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
a
moment?
earlier
: ひと足早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
moment:ひと幕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
moment?
by
moment?
: 一コマ一コマ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
at
several
inappropriate
moment?
s: 場違いなタイミングで何度か
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
one’s
moment?
to
do
...: 〜のチャンス
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
moment?
to
do
: 〜するチャンス
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
contrive
moment?
s
to
do
: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
moment?
of
insight
: パッとひらめく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
not
a
moment?
is
lost
: 一刻の猶予もならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
you’ll
find
out
in
a
moment?
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
the
quickest
moment?
: この一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
take
a
moment?
to
wonder
about
...: 〜だろうと一瞬考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
a
moment?
: 一瞬沈黙する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
shatter
the
still
moment?
: 静寂の一瞬を砕く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
for
the
briefest
moment?
: ほんの一瞬
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
for
a
moment?
: 一瞬
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
after
a
moment?
: 一瞬たってから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
a
terrifying
moment?
: 恐怖の一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
a
moment?
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
after
a
moment?
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
after
a
moment?
: 一瞬の間をおいて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
observe
after
a
moment?
: 一拍おいてこたえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
dreadful
moment?
: 息づまるような一幕
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
never
a
dull
moment?
: 息つく暇もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
a
moment?
of
such
peaceful
physical
intimacy
: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
stay
still
for
a
long
moment?
not
talking
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
in
a
few
moment?
s: ハッと思う間もなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
all
in
a
moment?
: あれよという間に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
after
a
moment?
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
after
a
moment?
: 間をおいて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
at
the
crucial
moment?
: いざという間際になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
change
the
moment?
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
look
at
sb
for
a
long
moment?
: (人を)じっと見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
pick
one’s
moment?
: いい頃合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
for
the
moment?
: 今のところ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
at
the
moment?
: 今の瞬間は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
this
is
indeed
a
black
moment?
: まこと忌わしき事態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
this
is
the
moment?
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
at
moment?
s: 時として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
within
moment?
s
of
doing
: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
that
moment?
seems
to
last
forever
: 時間がものすごく長く感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
have
a
only
moment?
: あんまり時間がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
gather
a
moment?
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
very
awkward
moment?
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
it
is
a
most
unfortunate
moment?
: 時間的には何とも間が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
parting
moment?
: お別れする時刻
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
at
the
planned
moment?
: うちあわせた時刻に
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
at
the
last
possible
moment?
: ぎりぎりの差迫った時刻に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
arrive
at
swh
moment?
s
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
moment:出番
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
when
the
moment?
is
upon
sb: いよいよという瞬間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
what
a
moment?
that
must
have
been
: たいした瞬間だったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
this
moment?
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
the
greatest
moment?
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
painful
moment?
s sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
it
must
have
been
a
traumatic
moment?
for
sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
in
that
idle
moment?
of
doing
: なにげなく〜したその瞬間
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
horrendous
moment?
s: 恐怖の瞬間の数々
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
have
participated
in
this
same
moment?
: これと同じ瞬間に立ち会ったことがある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
from
the
moment?
the
door
of
...
closed
behind
one: 〜を一歩出た瞬間から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
from
the
moment?
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
one
wild
moment?
: とびさすった瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
for
a
moment?
: 瞬間的に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
culminating
moment?
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
not
a
good
moment?
: 最悪の瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
at
the
moment?
: いまこの瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
at
the
last
moment?
: ぎりぎりの瞬間に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
an
odd
little
moment?
: ぎごちない瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート