Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
moment?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

study sb’s face for many moment?s before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
just give me a moment?: ま、そのことはあとで話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
it seems the moment? to leave: 出るのにいい潮時だと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 18
at any moment?: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
at odd moment?s during the day: 日中のふとしたおり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
there are moment?s when ...: 〜することがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
do not suspect sb for a moment?: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
judge the moment? right: ころあいを見はからう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
pick your moment?: しおをえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
spent a moment? with the wonder of ...: 〜の不思議さについてしばし考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
there was a moment?’s byplay: ここでしばらく話は本筋を離れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
at the prospect of the moment? that ...: その日のことを考えると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
for a moment?: ちょっと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
after a moment?’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
put sth firmly against ... for a moment?: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
for a moment?: つかのま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
the moment? that ...: 〜したときから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
terrible moment?: たいへんなとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
right at this moment?: なにもこんなときに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
in one’s wilder moment?s: 試練のとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s wilder moment?s: 切羽つまったとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s grimmest moment?s: 極度に落ちこんだとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
at moment?s: ときもあるのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
at moment? like this: こういうとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
at an inconvenient moment?: いざというときに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
at this crucial moment? of ...: 〜のいちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
at the crucial moment?: いちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
moment:とたん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
deed of moment?: とっさの自衛行為 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
if only for a moment?: ひとときでもいいから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
a moment? earlier: ひと足早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
moment:ひと幕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
moment? by moment?: 一コマ一コマ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
at several inappropriate moment?s: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
one’s moment? to do ...: 〜のチャンス タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
moment? to do: 〜するチャンス ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
contrive moment?s to do: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
moment? of insight: パッとひらめく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
not a moment? is lost: 一刻の猶予もならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
you’ll find out in a moment?: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
the quickest moment?: この一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
take a moment? to wonder about ...: 〜だろうと一瞬考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take a moment?: 一瞬沈黙する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
shatter the still moment?: 静寂の一瞬を砕く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
for the briefest moment?: ほんの一瞬 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
for a moment?: 一瞬 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
after a moment?: 一瞬たってから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
a terrifying moment?: 恐怖の一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
a moment? of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
after a moment? of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
after a moment?: 一瞬の間をおいて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
observe after a moment?: 一拍おいてこたえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
dreadful moment?: 息づまるような一幕 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
never a dull moment?: 息つく暇もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
a moment? of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
stay still for a long moment? not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
in a few moment?s: ハッと思う間もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
all in a moment?: あれよという間に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
after a moment? of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
after a moment?: 間をおいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
at the crucial moment?: いざという間際になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
change the moment?: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
look at sb for a long moment?: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
pick one’s moment?: いい頃合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
for the moment?: 今のところ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
at the moment?: 今の瞬間は 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
this is indeed a black moment?: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
this is the moment? of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
at moment?s: 時として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
within moment?s of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
that moment? seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
have a only moment?: あんまり時間がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
gather a moment? to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a very awkward moment? develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
it is a most unfortunate moment?: 時間的には何とも間が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
parting moment?: お別れする時刻 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
at the planned moment?: うちあわせた時刻に フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
at the last possible moment?: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
arrive at swh moment?s before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
moment:出番 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
when the moment? is upon sb: いよいよという瞬間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
what a moment? that must have been: たいした瞬間だったにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
this moment?: いまこの瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
the greatest moment? of one’s life: 生涯最高の瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
painful moment?s sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
it must have been a traumatic moment? for sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
in that idle moment? of doing: なにげなく〜したその瞬間 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
horrendous moment?s: 恐怖の瞬間の数々 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
have participated in this same moment?: これと同じ瞬間に立ち会ったことがある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
from the moment? the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
from the moment? ... to right now: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
for one wild moment?: とびさすった瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
for a moment?: 瞬間的に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
culminating moment? for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
be not a good moment?: 最悪の瞬間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
at the moment?: いまこの瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
at the last moment?: ぎりぎりの瞬間に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
an odd little moment?: ぎごちない瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
ツイート