Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
miser
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
心底がめつい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16

●Idioms, etc.

don’t be a miser with what you know: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
be absolutely miserable and terrified: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
not to rake up that misery again: いまさらあの不幸な事件をあばきたてない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
as though he alone bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
the anxious misery on one’s face: 不安そうな(人の)惨めな顔 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
a letter of appalling misery: みじめこの上ない手紙 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
He found out of his misery a wonderful articulateness: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
assuage one’s misery: (人の)不幸と悲しみを軽減する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
billions of people have escaped misery: 数十億人が貧困から抜け出し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
brutal and miserable lives: 殺伐とした人生 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
this is a miserable business if ever there was one: こんなつまらん商売はないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
be a miserable man, never have much of cases: 成功の見込みもないみじめな男だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
cause sb endless misery: (人を)徒に途方に暮れさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
cause misery: 意地悪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
how much charm it has lent to otherwise brutal and miserable lives: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
collapse miserably to the ground: いたましく崩れ落ちる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
come to one’s senses in a miserable little shop: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
commiserate:なぐさめるような口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
commiserate:慰めの言葉をかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
a smile of commiseration: 苦しみを分けあうような笑い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
their commiseration was completely off the mark: この慰めほど見当はずれなものはないであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
one’s miserable death: (人の)むごたらしい死 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
feel a deep, sick misery: 根深く、癒やしがたいみじめな気持だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
dense miserable sensations: 極度にみじめな気持ち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
miserable yellowish eggshell lacquer: 貧乏たらしい黄白色のラッカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
merely give emphasis to one’s misery: 惨めさをつのらせるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
what extreme misery is involved in being alive: 生きている事の侘びしさの極限 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
fail miserably: 無惨にしくじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
fail miserably:まったく当てはまらない DictJuggler Dictionary
with miserable feelings: 傷ましい思いで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
a miserable flood of tears: とめようのない涙の洪水が押しよせてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
go through all this misery: 憂き目を見る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
a hidden misery: 隠された悪徳 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
miserable hoarder: ずいぶん欲張りだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
hunched in one’s misery: しょんぼりとうなだれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
in one’s great misery: これほどの苦しみのさなかで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
make sb’s life absolutely miserable: (人に)ほえづらかかせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
look terminally miserable: その姿は惨めで、見る影もない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
look miserable: なんだかうちひしがれた感じだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
the same miserable ruling: あのとんでもない規則 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
this miserable record company: このひどいレコード会社 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
because they were so miserable: 痛みがひどい状態だったとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
miserable:みじめったらしい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
a miserable man: みじめな気持ちになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
in this miserable P.O.W. life: わびしい捕虜生活のあいだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
a miserable wretch: 哀れなできそこない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
miserable TV reception: テレビ映りの悪い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
miserable:眼もあてられない状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
miserable:傷ましい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
your voice on the telephone sounded so miserable: 電話でとても情けない声をしていた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
sb’s face is drawn and miserable: 顔は心痛でひきつっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 153
miserable:被害者意識の強い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
miserable:貧相な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
look miserable: 大変だったみたいね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 230
in one’s miserable writhing: 七転八倒しながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
be miserable at the prospect of sth: (物事)を目の前にして切なさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
miserably:おそろしく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
miserably:つらそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
stare miserably: ぼんやりと見つめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
miserably:やりきれない口調で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
I sat miserably at my desk, in my puke-green chair: 私は惨めな気分で自分の席のくすんだ緑色の椅子に座った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
miserably:貧相な姿勢で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
miserably:貧相に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
ツイート