Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
in
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
in
on
sb: (人の)姿を眼に入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
look
in
on
sb: ちょっと中をのぞく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
look
in
on
sb: 顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
try
to
look
in
on
sb: (人を)たずねることにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
look
ing
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
look
ing
almost
as
full
of
on
eself
as
sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
look
in
that
direction
as
sb
do
: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
look
at
sb
with
genuine
astonishment
: 心底びっくりした顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
look
in
sb’s
eyes
with
a
blank
expression
: 無表情に相手を見返している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
catch
sb
look
ing
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
a
look
of
in
tense
concentration
on
sb’s
face
: 何事かにすっかり心を奪われている姿
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 516
look
away
from
sb
in
confusion
,
on
ly
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
continue
,
seeing
sb’s
look
of
in
credulity: あきれている(人の)顔を見ながらいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 189
be
definitely
look
ing
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
look
vaguely
in
sb’s
direction
: (人の)ほうを見るともなく見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
don’t
look
in
sb’s
direction
: (人の)方を向きもしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
she
look
s
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
be
look
ing
frailer
than
sb
have
ever
seen
one: いつになく青ざめて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
on
ly
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
look
at
sb
a
questioning
and
rather
startled
gaze
: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
give
sb
a
questioning
look
: それはどういうことだと表情で問いかける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
glowing
one’s
me-too
look
at
sb: (人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
stare
at
sb
with
a
look
of
total
in
comprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
give
sb
a
long
in
credulous
look
: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
look
in
differently
in
sb’s
direction
: 無関心に(人のいる)方角を眺めている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 231
give
sb
this
very
phony
,
in
nocent
look
: 何も知らんといったインチキ面をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
in
quiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look
-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
look
at
sb
as
if
one
hardly
keep
from
laughing
: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
keep
sb
look
ing
the
wrong
way
: (人に)よそ見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
look
kindly
on
sb: なごやかな眼差しをむけてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
look
at
sb
in
wonder
,
and
laugh
: けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 131
look
at
sb
long
and
searchingly
: じっと探るような目つきで(人を)見る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 81
look
at
sb
in
one’s
twisted
way
: ひねくれた考えで(人を)観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
leaving
one
look
ing
even
worse
than
sb
feel
: 今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
look
in
sb’s
direction
: (人の)ほうへ視線を向ける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
sb
look
ing
like
James
Bond
: ジェームズ・ボンドばりの(人)
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
one’s
eyes
look
steadily
in
to sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
look
ing
for
sb
among
the
condemned
: 死刑囚のなかに、(人の)姿を求めるような気持で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
look
up
at
sb
questioningly
: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
look
longingly
at
sb: (人に)秋波を送る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 229
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
look
at
sb
as
though
to
measure
the
loneliness
of
sb: (人の)孤独を測る目つきになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
be
glowing
one’s
me-too
look
at
sb: (人に)「わたしもよ」のにこやかな表情を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
look
up
at
sb
with
a
pleading
expression
on
one’s
face
: ねだるように(人を)見あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
he
saw
sb
rising
from
one
of
the
tables
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート